Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.12

Comparateur biblique pour Esaïe 6.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.12  Le Seigneur bannira les hommes loin de leur pays, et celle qui avait été délaissée au milieu de la terre, se multipliera.

David Martin

Esaïe 6.12  Et que l’Éternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.

Ostervald

Esaïe 6.12  Jusqu’à ce que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.12  Et que Ieovah ait éloigné les hommes, et que le délaissement soit considérable dans le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.12  Car l’Éternel éloignera les hommes, et grande sera la solitude dans le pays.

Bible de Lausanne

Esaïe 6.12  et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.12  et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.12  et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.12  L’Éternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.12  Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.12  Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.12  Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.12  jusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.12  Oui, Yahweh éloignera les hommes et la désolation sera grande dans le pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.12  que Yahvé en chasse les gens, et qu’une grande détresse règne au milieu du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.12  Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.12  IHVH-Adonaï éloigne l’humain, l’abandon se multiplie au sein de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.12  jusqu’à ce que Yahvé en ait chassé les hommes et que la terre reste à l’abandon.

Segond 21

Esaïe 6.12  jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée.

King James en Français

Esaïe 6.12  Et que le SEIGNEUR ait dispersé au loin les hommes, et que l’abandon ait été grand dans le pays.

La Septante

Esaïe 6.12  καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 6.12  et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.12  וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.