Esaïe 6.9 Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.
David Martin
Esaïe 6.9 Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Ostervald
Esaïe 6.9 Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 6.9Et il dit : Va et dis à ce peuple : Écoutez toujours, vous n’entendrez rien ; regardez toujours, vous ne comprendrez rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 6.9Et Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n’entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas !
Bible de Lausanne
Esaïe 6.9Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 6.9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 6.9 Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 6.9 Et il me dit : « Va, et tu diras à ce peuple : « Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 6.9Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 6.9Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 6.9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 6.9 Il dit : « Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 6.9Et il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 6.9Il me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne discernez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 6.9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Bible André Chouraqui
Esaïe 6.9Il dit : « Va, dis à ce peuple : ‹ Entendez, entendez, mais vous ne discernerez pas. Voyez, voyez, mais vous ne pénétrerez pas. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 6.9Alors le Seigneur me dit: “Va! Tu diras à ce peuple: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!
Segond 21
Esaïe 6.9 Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›
King James en Français
Esaïe 6.9 Et il dit: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; et vous verrez bien, mais vous n’apercevrez pas.