Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.17

Comparateur biblique pour Jérémie 6.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.17  J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Ecoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point.

David Martin

Jérémie 6.17  J’avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n’[y] serons point attentifs.

Ostervald

Jérémie 6.17  Et j’ai établi sur vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Et ils répondent : Nous n’y serons point attentifs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.17  Je vous ai établi des voyants (en disant) : Écoutez le son du schophar. Ils disent : Nous n’écouterons pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.17  Mais ils disent : « Nous n’y marcherons point. » Et j’ai mis près de vous des sentinelles [pour vous dire] : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils disent : « Nous n’y serons point attentifs. »

Bible de Lausanne

Jérémie 6.17  J’ai établi sur vous des sentinelles : prêtez attention au son du cor ! Mais ils disent :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.17  J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.17  J’ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n’y ferons pas attention !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.17  J’ai établi près de vous des sentinelles : « Attention aux sons de la trompette ! » ils ont répondu : « Nous ne ferons pas attention. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.17  J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.17  J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.17  J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.17  J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette !?» Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.17  J’ai placé près de vous des sentinelles disant : Prêtez l’oreille au son de la trompette. - Mais ils ont répondu : “Nous ne prêterons pas l’oreille.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.17  Je vous ai installé des guetteurs : "Attention au signal du cor !" Mais ils ont dit : "Nous n’y prêterons pas attention !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.17  J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.17  Je dresse sur vous des guetteurs : « Soyez attentifs à la voix du shophar ! » Mais ils disent : « Nous ne serons pas attentifs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.17  J’ai placé à côté de vous des sentinelles: “Faites attention si la trompette sonne!” Mais ils ont répondu: “Non, nous n’y ferons pas attention!”

Segond 21

Jérémie 6.17  « J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‹ Faites attention au son de la trompette ! › » Mais ils répondent : « Nous n’écouterons pas. »

King James en Français

Jérémie 6.17  Et j’ai établi des sentinelles sur vous: Soyez attentifs au son de la trompette. mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.

La Septante

Jérémie 6.17  κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶς σκοπούς ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ εἶπαν οὐκ ἀκουσόμεθα.

La Vulgate

Jérémie 6.17  et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.17  וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.