Jérémie 6.17 J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Ecoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point.
David Martin
Jérémie 6.17 J’avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n’[y] serons point attentifs.
Ostervald
Jérémie 6.17 Et j’ai établi sur vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Et ils répondent : Nous n’y serons point attentifs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.17Je vous ai établi des voyants (en disant) : Écoutez le son du schophar. Ils disent : Nous n’écouterons pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.17Mais ils disent : « Nous n’y marcherons point. » Et j’ai mis près de vous des sentinelles [pour vous dire] : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils disent : « Nous n’y serons point attentifs. »
Bible de Lausanne
Jérémie 6.17J’ai établi sur vous des sentinelles : prêtez attention au son du cor ! Mais ils disent :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.17 J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.17 J’ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n’y ferons pas attention !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.17 J’ai établi près de vous des sentinelles : « Attention aux sons de la trompette ! » ils ont répondu : « Nous ne ferons pas attention. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.17J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.17J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.17 J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.17 J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette !?» Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.17J’ai placé près de vous des sentinelles disant : Prêtez l’oreille au son de la trompette. - Mais ils ont répondu : “Nous ne prêterons pas l’oreille.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.17Je vous ai installé des guetteurs : "Attention au signal du cor !" Mais ils ont dit : "Nous n’y prêterons pas attention !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.17 J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.17Je dresse sur vous des guetteurs : « Soyez attentifs à la voix du shophar ! » Mais ils disent : « Nous ne serons pas attentifs. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.17J’ai placé à côté de vous des sentinelles: “Faites attention si la trompette sonne!” Mais ils ont répondu: “Non, nous n’y ferons pas attention!”
Segond 21
Jérémie 6.17 « J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‹ Faites attention au son de la trompette ! › » Mais ils répondent : « Nous n’écouterons pas. »
King James en Français
Jérémie 6.17 Et j’ai établi des sentinelles sur vous: Soyez attentifs au son de la trompette. mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.