Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.23

Comparateur biblique pour Jérémie 6.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.23  Il s’armera de flèches, et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable : ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi.

David Martin

Jérémie 6.23  Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils [seront] cruels, et n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !

Ostervald

Jérémie 6.23  Ils prendront l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont pas de pitié ; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.23  Ils tiennent l’arc et le dard ; c’est un (peuple) cruel, sans miséricorde ; sa voix rugit comme la mer ; monté sur des chevaux, armé comme un homme de guerre, contre toi, fille de Tsione.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.23  ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix, comme la mer, gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.23  Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Sion !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.23  Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.23  ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Sion !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.23  Il est armé d’arcs et de lances ; il est cruel et sans pitié ; sa voix est mugissante comme la mer, il est monté sur des chevaux, rangé en bataille contre toi comme des braves, ô fille de Sion.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.23  Il saisira la flèche et le bouclier ; il est cruel et impitoyable ; sa voix retentira comme la mer ; ils monteront sur des (leurs) chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.23  Il saisira la flèche et le bouclier; il est cruel et impitoyable; sa voix retentira comme la mer; ils monteront sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.23  Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.23  Ils manient l’arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.23  Ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. - Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Sion.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.23  ils tiennent fermement l’arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables ; leur bruit est comme le mugissement de la mer ; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.23  Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.23  Ils saisissent l’arc et la javeline, lui, le cruel, lui-même : ils ne matricient pas ! Leur voix, comme la mer, gronde. Ils montent sur des chevaux, prêts comme un homme en guerre, contre toi, fille Siôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.23  Ce sont des barbares sans pitié, qui savent manier l’arc et le javelot. On dirait le grondement de la mer: ils arrivent sur leurs chevaux comme un seul homme, prêts à combattre, fille de Sion.

Segond 21

Jérémie 6.23  Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion ! »

King James en Français

Jérémie 6.23  Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et n’ont aucune compassion; leur voix rugit comme la mer, et, ils montent sur des chevaux, déployés comme des hommes de guerre contre toi, ô fille de Sion.

La Septante

Jérémie 6.23  τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ Σιων.

La Vulgate

Jérémie 6.23  sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.23  קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ון יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קֹולָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.