Jérémie 6.24 Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force : l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.
David Martin
Jérémie 6.24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Ostervald
Jérémie 6.24 Nous en entendons le bruit ; nos mains deviennent lâches ; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.24Nous avons entendu (parler) de sa renommée ; nos mains sont devenues faibles, l’angoisse nous a saisis, la douleur comme celle qui enfante.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.24Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l’anxiété nous saisit, l’angoisse de l’enfantement.
Bible de Lausanne
Jérémie 6.24Nous en entendons la rumeur ; nos mains deviennent lâches, la détresse nous saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.24 Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.24 Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.24Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.24Nous avons appris sa renommée, et nos mains ont perdu leur force; l’affliction nous saisit, et la douleur comme une femme en travail.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.24 Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.24 A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.24Nous en avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli ; - l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme en travail.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.24Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.24 Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.24Nous avons entendu sa rumeur, nos mains se sont relâchées ; la détresse nous a saisis, un spasme, comme celle qui enfante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.24Quand nous avons appris la nouvelle, nos mains sont restées sans force, l’inquiétude nous a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
Segond 21
Jérémie 6.24 « En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
King James en Français
Jérémie 6.24 Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.