Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.24

Comparateur biblique pour Jérémie 6.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.24  Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force : l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.

David Martin

Jérémie 6.24  En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Ostervald

Jérémie 6.24  Nous en entendons le bruit ; nos mains deviennent lâches ; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.24  Nous avons entendu (parler) de sa renommée ; nos mains sont devenues faibles, l’angoisse nous a saisis, la douleur comme celle qui enfante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.24  Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l’anxiété nous saisit, l’angoisse de l’enfantement.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.24  Nous en entendons la rumeur ; nos mains deviennent lâches, la détresse nous saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.24  Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.24  Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.24  Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.24  Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.24  Nous avons appris sa renommée, et nos mains ont perdu leur force; l’affliction nous saisit, et la douleur comme une femme en travail.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.24  Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.24  A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.24  Nous en avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli ; - l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.24  Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.24  Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.24  Nous avons entendu sa rumeur, nos mains se sont relâchées ; la détresse nous a saisis, un spasme, comme celle qui enfante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.24  Quand nous avons appris la nouvelle, nos mains sont restées sans force, l’inquiétude nous a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

Segond 21

Jérémie 6.24  « En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.

King James en Français

Jérémie 6.24  Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.

La Septante

Jérémie 6.24  ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

La Vulgate

Jérémie 6.24  audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.24  שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְעֹ֖ו רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.