Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.28

Comparateur biblique pour Jérémie 6.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.28  Les princes mêmes d’entre eux se sont détournés du chemin : leurs démarches sont pleines de déguisement : ce n’est que de l’airain et du fer, et ils se sont tous corrompus.

David Martin

Jérémie 6.28  Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l’airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l’un l’autre.

Ostervald

Jérémie 6.28  Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l’airain et du fer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.28  Tous (sont) excessivement indociles, calomniateurs, endurcis comme le bronze et le fer, tous sont dépravés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.28  Tous ils sont rebelles et réfractaires, calomniateurs, de l’airain et du fer ; tous ils sont dépravés.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont semant la détraction... du cuivre et du fer ! Ils sont tous dénaturés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant ; c’est du cuivre et du fer, tous des destructeurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.28  Tous sont d’incorrigibles rebelles, propagateurs de calomnies, [durs comme] l’airain et le fer ; tous sont malfaisants.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.28  Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses (Tous ses princes ont dévié, marchant frauduleusement) ; c(e n)’est (que) de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.28  Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses; ce n’est que de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.28  Ils sont tous rebelles ; ils sèment la calomnie ; ils sont tous corrompus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.28  Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tous des destructeurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.28  Ils sont tous des insurgés de l’insurrection, des marcheurs de la calomnie ; bronze et fer, tous des destructeurs, eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.28  Ce sont tous des rebelles, ils ont la tête dure comme le bronze ou le fer; ils ne font tous que détruire.

Segond 21

Jérémie 6.28  « Ce sont tous des rebelles invétérés ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus.

King James en Français

Jérémie 6.28  Ils sont tous les pires des rebelles, marchant en médisant, ils sont du bronze et du fer; ils sont tous dégénérés.

La Septante

Jérémie 6.28  πάντες ἀνήκοοι πορευόμενοι σκολιῶς χαλκὸς καὶ σίδηρος πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.

La Vulgate

Jérémie 6.28  omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.28  כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סֹֽורְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.