Jérémie 6.29 Il a été inutile de souffler le creuset ; le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau : leurs malices n’ont point été consumées.
David Martin
Jérémie 6.29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n’ont point été séparés.
Ostervald
Jérémie 6.29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond : les méchants ne sont point séparés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.29Le soufflet est brûlant, le plomb est dissipé par le feu, vain est l’ouvrage de l’orfèvre, les scories ne sont pas détachées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.29Le soufflet est brûlant, par le feu le plomb est consumé, vainement on épure, on épure, les méchants ne sont point séparés :
Bible de Lausanne
Jérémie 6.29Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond ; les rebuts{les mauvais.} ne se séparent point.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.29 Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.29 Le soufflet brûle au feu, le plomb est à bout ; on épure, on épure en vain : les méchants ne se détachent pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.29 Le soufflet de forge a soufflé ; par l’action du feu, le plomb devait disparaître ; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.29Le soufflet s’est usé (a manqué), le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le four(neau), (car) leurs malices n’ont pas été consumées.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.29Le soufflet s’est usé, le plomb s’est consumé dans le feu; en vain le fondeur les a mis dans le four, leurs malices n’ont point été consumées.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l’on épure, l’on épure ; les méchants ne se détachent pas.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.29Le soufflet souffle, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’on épure ; les scories ne se séparent pas.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.29Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s’emploie à fondre, les scories ne se détachent point.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.29Le soufflet arde et le plomb disparaît dans le feu. En vain, il a affiné, l’affineur. Les scories ne se sont pas désagrégées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.29Le soufflet a soufflé si fort que le plomb a disparu dans le feu; mais le fondeur a perdu ses efforts car les impuretés ne sont pas parties.
Segond 21
Jérémie 6.29 Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas.
King James en Français
Jérémie 6.29 Les soufflets des forges sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain: car les méchants ne sont pas retirés.