Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.30

Comparateur biblique pour Jérémie 6.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.30  Appelez-les un faux argent, parce que le Seigneur les a rejetés.

David Martin

Jérémie 6.30  On les appellera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a réprouvés.

Ostervald

Jérémie 6.30  On les appellera un argent réprouvé ; car l’Éternel les réprouve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.30  On les nomme argent méprisable, car Ieovah les méprise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.30  on les appelle argent réprouvé, car l’Éternel les a réprouvés.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.30  On les appellera : Argent réprouvé, car l’Éternel les réprouve !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.30  On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.30  Argent de rebut ! Leur dira-t-on, car l’Éternel les rejette.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.30  On les a appelés « argent de rebut, » car l’Éternel les a mis au rebut.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.30  Appelez-les (un) argent de rebut (réprouvé), car le Seigneur les a rejetés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.30  Appelez-les argent de rebut, car le Seigneur les a rejetés.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.30  On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.30  « Argent de rebut !?» dira-t-on ; car Yahweh les a mis au rebut.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.30  On les appellera “argent de rebut” ; car Yahweh les a rejetés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.30  "Argent de rebut", voilà comme on les nomme ! Oui, Yahvé les a mis au rebut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.30  On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.30  « Argent de rebut », leur crient-ils. Oui, IHVH-Adonaï les a mis au rebut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.30  On les appellera “argent de balayures” car Yahvé les a mis aux ordures.

Segond 21

Jérémie 6.30  On les appelle ‹ argent méprisable ›, car l’Éternel les méprise. »

King James en Français

Jérémie 6.30  On les appellera argent réprouvé; parce que le SEIGNEUR les a réprouves.

La Septante

Jérémie 6.30  ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος.

La Vulgate

Jérémie 6.30  argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.30  כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.