Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.7

Comparateur biblique pour Jérémie 6.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.7  Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle reçoit ; ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n’entend parler dans elle que d’injustice et que d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi.

David Martin

Jérémie 6.7  Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n’entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.

Ostervald

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n’entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n’y voit que douleurs et que plaies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle a fait sourdre sa malice ; la violence, l’oppression, voilà ce qui s’entend en elle, devant moi, toujours - plaie et souffrance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.7  Comme une fontaine fait jaillir les eaux, ainsi fait-elle jaillir le mal ; j’y entends incessamment la violence et la ruine, la douleur et les coups.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa malice. On n’y entend continuellement devant ma face que violence et dévastation, souffrance et plaie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.7  Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.7  Comme une source laisse jaillir ses eaux, ainsi elle laisse jaillit sa perversité ; on n’y entend que violence et oppression, mes yeux n’y voient que souffrances et sévices.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.7  Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n’entend(ra) parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.7  Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle a rafraîchi sa malice. On n’entend parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant Moi Je vois la douleur et les plaies.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.7  Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.7  Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; - douleurs et blessures sont constamment sous mes yeux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.7  Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence et dévastation, voilà ce qu’on y entend ; devant moi, constamment, maladies et blessures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.7  Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.7  Comme le puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre son malheur. La violence, la razzia s’y entendent ; contre mes faces, en permanence, morbidité et coup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.7  Comme la source fait jaillir son eau, d’elle sort sa méchanceté. On n’y entend parler que d’abus, de violence et je n’y vois jamais que plaies et coups.

Segond 21

Jérémie 6.7  Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.

King James en Français

Jérémie 6.7  Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler sa malice; violence et pillage sont entendus en elle; il y a continuellement devant moi douleur et blessure.

La Septante

Jérémie 6.7  ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός πόνῳ καὶ μάστιγι.

La Vulgate

Jérémie 6.7  sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.7  כְּהָקִ֥יר בַּ֨יִר֙ מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.