Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.8

Comparateur biblique pour Jérémie 6.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.8  Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.

David Martin

Jérémie 6.8  Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.

Ostervald

Jérémie 6.8  Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.8  Corrige-toi, Ierouschalaïme, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne te réduise en solitude, en pays non habité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.8  Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité !

Bible de Lausanne

Jérémie 6.8  Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.8  Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.8  Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.8  Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi ; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.8  Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.8  Instruis-toi, Jérusalem, de peur que Je ne me retire de toi, et que Je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.8  Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.8  Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.8  Laisse-toi avertir, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, - de peur que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.8  Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.8  Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.8  Corrige-toi, Ieroushalaîm, que mon être ne se disloque de toi, que je ne te mette en désolation, en terre non habitée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.8  Reprends-toi, Jérusalem! Ou bien je me détacherai de toi, je ferai de toi un désert, une terre inhabitée.

Segond 21

Jérémie 6.8  « Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !

King James en Français

Jérémie 6.8  Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.

La Septante

Jérémie 6.8  παιδευθήσῃ Ιερουσαλημ μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.

La Vulgate

Jérémie 6.8  erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.8  הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ לֹ֥וא נֹושָֽׁבָה׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.