Jérémie 6.8 Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.
David Martin
Jérémie 6.8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
Ostervald
Jérémie 6.8 Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.8Corrige-toi, Ierouschalaïme, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne te réduise en solitude, en pays non habité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.8Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité !
Bible de Lausanne
Jérémie 6.8Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.8 Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi ; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.8Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.8Instruis-toi, Jérusalem, de peur que Je ne me retire de toi, et que Je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.8Laisse-toi avertir, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, - de peur que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.8Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.8Corrige-toi, Ieroushalaîm, que mon être ne se disloque de toi, que je ne te mette en désolation, en terre non habitée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.8Reprends-toi, Jérusalem! Ou bien je me détacherai de toi, je ferai de toi un désert, une terre inhabitée.
Segond 21
Jérémie 6.8 « Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !
King James en Français
Jérémie 6.8 Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.