Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.9

Comparateur biblique pour Jérémie 6.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.9  Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez et enlevez le peuple, comme un vendangeur porte a diverses fois le raisin dans le panier.

David Martin

Jérémie 6.9  Ainsi a dit l’Éternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d’Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur.

Ostervald

Jérémie 6.9  Ainsi a dit l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.9  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : On grappillera ce qui reste d’Israel, comme une vigne ; reporte-y la main une seconde fois, comme le vigneron sur les ceps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Mets et remets la main comme le vendangeur à sa corbeille !

Bible de Lausanne

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera soigneusement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.9  Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme le vendangeur aux sarments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Les restes d’Israël seront grappillés jusqu’au bout comme une vigne : passe et repasse ta main comme le vendangeur [fouille] les sarments. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.9  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la (Reporte ta) main, comme le vendangeur à son panier (dans sa corbeille).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.9  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la main, comme le vendangeur à son panier.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.9  Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.9  Ainsi parle Yahweh des armées : Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d’Israël, mettez la main comme le vendangeur sur ses pampres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.9  Ainsi parle Yahvé Sabaot : On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d’Israël ; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres ! -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.9  Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.9  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Ils grappilleront, ils grappilleront comme une vigne le reste d’Israël. Retourne ta main, comme les vendangeurs sur les hottes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.9  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: On grappillera comme une vigne ce qui restera d’Israël, comme le vendangeur passe la main sur les pieds de sa vigne.

Segond 21

Jérémie 6.9  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments !

King James en Français

Jérémie 6.9  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: On grappillera entièrement comme une vigne le reste d’Israël; remets, comme un vendangeur, ta main dans les paniers.

La Septante

Jérémie 6.9  ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 6.9  haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.9  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹולֵ֛ל יְעֹולְל֥וּ כַגֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָדְךָ֔ כְּבֹוצֵ֖ר עַל־סַלְסִלֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.