Ezéchiel 6.12 Celui qui est loin mourra de peste ; celui qui est près périra par l’épée ; celui qui sera reste et qui sera assiégé mourra par la faim, et mon indignation se satisfera dans leur supplice.
David Martin
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.
Ostervald
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste ; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 6.12Celui qui s’est éloigné mourra de la peste ; celui qui est près de tombera par le glaive ; celui qui est resté et qui est assiégé mourra par la famine, et je consommerai ma fureur sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 6.12Éloigné, par la peste on mourra ; et rapproché, sous l’épée on tombera ; laissé de reste et conservé, de la famine on mourra ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 6.12Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 6.12 Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j’assouvirai sur eux mon courroux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 6.12 Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 6.12Celui qui est loin mourra de la peste ; celui qui est près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et j’assouvirai mon indignation sur eux.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 6.12Celui qui est loin mourra de la peste; celui qui est près tombera par l’épée; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et J’assouvirai Mon indignation sur eux.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 6.12Celui qui sera loin mourra par la peste ; celui qui sera près tombera par le glaive ; celui qui sera assiégé périra par la famine, et j’assouvirai mon indignation sur eux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 6.12Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l’épée ; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j’assouvirai ma fureur contre eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 6.12Le lointain mourra par la peste, le prochain tombera par l’épée, et le reste, détenu, mourra par la famine ; j’achève contre eux ma fièvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 6.12Celui qui sera au loin mourra par la peste, celui qui sera près tombera sous l’épée, le survivant mourra de faim: ma colère se déchargera jusqu’au bout.
Segond 21
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.
King James en Français
Ezéchiel 6.12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux.
Ezéchiel 6.12qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eis