Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre toute désolée et abandonnée depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitaient ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 6.14  J’étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 6.14  J’étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai le pays un désert et une solitude, depuis le désert à Dibla, dans toutes leurs habitations ; et ils sauront que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.14  Et j’étendrai ma main contre eux, et ferai du pays un ravage et une désolation, plus grande que le désert de Dibla, dans tous les lieux où ils habitent. Alors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.14  Et j’étendrai ma main contre eux, et je ferai de la terre une désolation plus désolée que le désert de Dibla, partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.14  Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.14  Et j’étendrai ma main contre eux et je rendrai le pays plus dévasté et plus désolé que le désert de Diblath, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main sur eux et je ferai du pays une solitude et une ruine pire que le désert de Diblat, partout où ils seront établis, et ils sauront que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.14  J’étendrai Ma main sur eux, et Je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu’à Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main contre eux et je rendrai leur pays désolé et dévasté depuis le désert jusqu’à Rébla dans tous leurs lieux d’habitation et ils sauront que je suis Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.14  J’étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu’à Ribla, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.14  J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.14  Je tends ma main sur eux, je donne à la terre désolée plus de désolation, plus qu’au désert de Dibla, dans tous leurs habitats. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.14  Je les frapperai d’un grand coup, je ferai de leur pays une solitude, une ruine partout où ils habitent, depuis le désert jusqu’à Ribla. Alors ils sauront que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 6.14  Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 6.14  J’étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 6.14  καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 6.14  et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.14  וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.