Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.3  et dites-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes et aux collines, aux rochers et aux vallées : Je vais faire tomber l’épée sur vous : je détruirai vos hauts lieux.

David Martin

Ezéchiel 6.3  Et dis : montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m’en vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

Ostervald

Ezéchiel 6.3  Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Me voici, moi ; je vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.3  Et dis : Montagnes d’Israel, écoutez la parole du Seigneur Dieu ; ainsi dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux rives et aux vallées : Voici, j’amène sur vous le glaive, et je détruis vos hauts lieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.3  et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons : Voici, je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.3  Et tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Me voici, j’amène contre vous l’épée, et je vais faire disparaître vos hauts-lieux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.3  Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.3  Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux ravins : Voici, je fais venir sur vous l’épée et je détruirai vos hauts lieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.3  Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées : Voici, je vais amener sur vous le glaive et je ruinerai vos hauts-lieux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.3  et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roche(r)s et aux vallées : Voici que je ferai venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.3  et dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roches et aux vallées: Voici que Je ferai venir l’épée sur vous, et Je détruirai vos hauts lieux,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.3  Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.3  Tu diras :
Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.3  Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh. Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je ferai venir sur vous le glaive et je détruirai vos hauts-lieux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.3  Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l’épée, et je vais détruire vos hauts lieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.3  Tu diras : Montagnes d’Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.3  Dis : Montagnes d’Israël, entendez la parole d’Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vals : Me voici, moi, je fais venir l’épée contre vous : je perds vos tertres,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.3  Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce que dit Yahvé aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: “Je fais venir contre vous l’épée, je vais détruire vos Hauts-Lieux.

Segond 21

Ezéchiel 6.3  Tu diras : ‹ Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l’épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.

King James en Français

Ezéchiel 6.3  Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du SEIGNEUR Dieu. Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

La Septante

Ezéchiel 6.3  καὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 6.3  et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.3  וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.