Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.4  J’abattrai vos autels ; je briserai vos statues, et je ferai tomber morts devant vos idoles ceux d’entre vous que j’aurai frappés.

David Martin

Ezéchiel 6.4  Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j’abattrai les blessés à mort d’entre vous, devant vos dieux de fiente.

Ostervald

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront déserts, vos statues solaires seront brisées, je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.4  et vos autels seront dévastés, et vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos hommes tués devant vos idoles,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront désolés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.4  Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés et vos colonnes solaires seront brisées, et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, vos statues solaires seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.4  j’abattrai vos autels, et vos statues (simulacres) seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.4  J’abattrai vos autels, et vos statues seront brisées, et Je ferai tomber vos morts devant vos idoles;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.4  Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées ; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront abattus et vos colonnes solaires brisées et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percés de coups, devant vos ordures,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.4  vos autels seront désolés, vos soleils brisés. Je ferai tomber vos victimes en face de vos crottes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront abattus, vos autels à parfum seront brisés. Je ferai que vos habitants soient massacrés devant vos idoles.

Segond 21

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.

King James en Français

Ezéchiel 6.4  Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

La Septante

Ezéchiel 6.4  καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 6.4  et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.4  וְנָשַׁ֨מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.