Ezéchiel 6.8 Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé de l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples.
David Martin
Ezéchiel 6.8 Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
Ostervald
Ezéchiel 6.8 Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 6.8J’en laisserai de reste ; des échappés au glaive seront parmi les nations quand vous serez dispersés dans les pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 6.8Mais j’en laisserai un reste, puisqu’il en est d’entre vous qui échapperont à l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans leurs pays.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 6.8Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 6.8 Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 6.8 Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 6.8 Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 6.8J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 6.8J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque Je vous aurai dispersés à travers les contrées;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 6.8 Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 6.8 Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 6.8Quand il y aura parmi les nations quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, au temps où vous serez dispersés dans les pays,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 6.8Mais j’en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 6.8 Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 6.8Mais je laisserai un reste, pour que vous ayez des rescapés de l’épée parmi les nations, en votre aliénation dans les terres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 6.8Quelques uns, cependant échapperont à l’épée, je vous laisserai un reste parmi les nations lorsque je vous aurai dispersés au milieu d’elles.
Segond 21
Ezéchiel 6.8 « Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.
King James en Français
Ezéchiel 6.8 Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.