Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.8  Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé de l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples.

David Martin

Ezéchiel 6.8  Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.

Ostervald

Ezéchiel 6.8  Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.8  J’en laisserai de reste ; des échappés au glaive seront parmi les nations quand vous serez dispersés dans les pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.8  Mais j’en laisserai un reste, puisqu’il en est d’entre vous qui échapperont à l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans leurs pays.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.8  Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.8  Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.8  Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.8  Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.8  J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.8  J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque Je vous aurai dispersés à travers les contrées;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.8  Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.8  Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.8  Quand il y aura parmi les nations quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, au temps où vous serez dispersés dans les pays,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.8  Mais j’en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.8  Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.8  Mais je laisserai un reste, pour que vous ayez des rescapés de l’épée parmi les nations, en votre aliénation dans les terres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.8  Quelques uns, cependant échapperont à l’épée, je vous laisserai un reste parmi les nations lorsque je vous aurai dispersés au milieu d’elles.

Segond 21

Ezéchiel 6.8  « Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.

King James en Français

Ezéchiel 6.8  Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

La Septante

Ezéchiel 6.8  ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις.

La Vulgate

Ezéchiel 6.8  et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.8  וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.