Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.9  Et ceux d’entre vous qui auront été délivrés, se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs ; parce que je briserai leur cœur qui était tombé dans la fornication en se retirant de moi, et leurs yeux qui s’étaient corrompus par la fornication en se prostituant aux idoles ; et ils se déplairont à eux-mêmes à cause des maux qu’ils ont faits dans toutes les abominations où ils sont tombés.

David Martin

Ezéchiel 6.9  Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur cœur adonné à la fornication, qui s’est détourné de moi, et [à cause] de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente ; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu’ils auront faits dans toutes leurs abominations.

Ostervald

Ezéchiel 6.9  Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j’aurai brisé leur cœur adultère, qui s’est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles ; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu’ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.9  Vos échappés se souviendront de moi parmi les nations où ils seront captifs, (ceux) dont j’ai brisé le cœur fornicateur qui s’est détourné de moi et les yeux qui forniquent avec leurs idoles ; ils seront un objet de dégoût à leurs (propres) yeux, à cause de toutes leurs horreurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.9  Et les vôtres qui échapperont, se souviendront de moi parmi les nations où ils seront menés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur adultère qui s’était détaché de moi, et leurs yeux adultères qui suivaient leurs idoles, et quand ils auront eux-mêmes en dégoût les crimes qu’ils commirent par toutes leurs abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.9  Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils seront captifs, parce que je briserai leur cœur adultère qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui ont commis adultère avec leurs idoles, et ils se prendront eux-mêmes en dégoût pour tout le mal qu’ils ont fait par toutes leurs abominations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.9  Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.9  Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations où ils auront été emmenés captifs, eux dont j’aurai brisé le cœur adultère qui s’est détourné de moi et les yeux adultères qui se sont tournés vers leurs idoles, et ils regarderont avec dégoût le mal qu’ils ont fait en commettant leurs abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.9  ces survivants parmi vous se souviendront de moi chez les nations où ils seront captifs, de moi qui aurai brisé leur cœur infidèle, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui s’égaraient vers leurs idoles ; et ils éprouveront le dégoût d’eux-mêmes à cause des méfaits qu’ils ont commis, par toutes leurs abominations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.9  et ceux d’entre vous qui auront été délivrés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et apostat, et leurs yeux qui s’étaient prostitués après leurs idoles ; et ils se déplairont à eux-mêmes, à cause des maux qu’ils auront faits dans (toutes) leurs abominations ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.9  et ceux d’entre vous qui auront été délivrés se souviendront de Moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, parce que J’aurai brisé leur coeur adultère et apostat, et leurs yeux qui s’étaient prostitués après leurs idoles; et ils se déplairont à eux-mêmes, à cause des maux qu’ils auront faits dans toutes leurs abominations;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.9  Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles ; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, À cause des infamies qu’ils ont commises, À cause de toutes leurs abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.9  Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j’aurai brisé leur cœur adultère, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles ; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût, pour le mal qu’ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.9  vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, lorsque je briserai leur cœur adultère qui s’est détourné de moi et leurs yeux adultères tournés vers leurs idoles. Alors ils auront le dégoût d’eux-mêmes à cause de toutes leurs abominations,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.9  alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j’aurai brisé le cœur prostitué qui m’a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront du dégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu’ils ont fait par leurs abominations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.9  Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles ; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, À cause des infamies qu’ils ont commises, À cause de toutes leurs abominations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.9  Vos rescapés se souviendront de moi dans les nations où ils sont captifs, dont j’ai brisé le cœur putassier qui s’était écarté de moi, avec leurs yeux qui putassaient derrière leurs crottes. Ils sont abhorrés en face d’elles, pour les malheurs qu’ils ont faits avec toutes leurs abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.9  Les survivants se souviendront de moi au milieu des nations où je veux qu’ils soient prisonniers; je briserai leur cœur adultère qui s’est détourné de moi, et leurs yeux adultères qui regardaient vers les idoles, ils auront honte d’eux-mêmes pour tout le mal qu’ils ont fait et les horreurs qu’ils ont commises.

Segond 21

Ezéchiel 6.9  Parmi les nations où ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j’aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu’ils ont fait en s’adonnant à toutes leurs pratiques abominables.

King James en Français

Ezéchiel 6.9  Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j’aurai brisé leur cœur adultère, qui s’est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu’ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.

La Septante

Ezéchiel 6.9  καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς πορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 6.9  et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.9  וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אֹותִ֗י בַּגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזֹּונֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנֹ֕ות אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֨טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.