Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.11

Comparateur biblique pour Daniel 6.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.11  Ces hommes donc qui épiaient avec grand soin toutes les actions de Daniel, le trouvèrent qui priait et qui adorait son Dieu.

David Martin

Daniel 6.11  Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant, et faisant requête à son Dieu.

Ostervald

Daniel 6.11  Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.11  Quand Daniel connut le décret qui était porté, il entra dans la maison, dans la chambre supérieure de laquelle les fenêtres étaient ouvertes, vers Ierouschalaïme, et trois fois le jour il fléchissait les genoux, il priait et rendait grâce à Dieu, comme il avait coutume de le faire auparavant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.11  Alors ces hommes accoururent chez lui tumultuairement, et trouvèrent Daniel en prières et en oraison devant son Dieu.

Bible de Lausanne

Daniel 6.11  Mais Daniel, quand il sut que l’écriture était tracée, entra dans sa maison ; et ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, vers Jérusalem, trois fois le jour il s’agenouillait sur ses genoux, et il présentait devant son Dieu la prière et la louange comme il faisait avant cela.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.11  Mais ces hommes s’assemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et présentait sa supplication devant son Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.11  Alors ces hommes accoururent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.11  Cependant, ces mêmes hommes se précipitèrent et surprirent Daniel priant et implorant son Dieu.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.11  Quand Daniel eut appris que cette loi avait été faite, il entra dans sa maison, et, ouvrant les fenêtres de (les fenêtres hautes dans) sa chambre du côté de Jérusalem, trois fois le jour il fléchissait les genoux, et il adorait et louait (rendait grâce à) son Dieu, comme il avait coutume de faire auparavant.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.11  Alors ces hommes, qui l’épiaient avec soin, trouvèrent Daniel qui priait et adorait son Dieu.

Louis Segond 1910

Daniel 6.11  Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.11  Lorsque Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre haute, des fenêtres ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.11  Alors ces hommes vinrent tumultueusement et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.11  Apprenant que l’acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu ; c’est ainsi qu’il avait toujours fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.11  Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.11  Quand Daniél sait que le texte est promulgué, il vient dans sa maison. À l’étage, des fenêtres sont ouvertes en direction de Ieroushalaîm. Trois fois par jour, il s’agenouille sur ses genoux, prie et célèbre son Eloha, comme il le faisait auparavant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.11  Quand il apprit que ce décret était signé, Daniel rentra chez lui; la chambre était à l’étage et ses fenêtres regardaient vers Jérusalem. Trois fois par jour Daniel se mettait à genoux, priait et louait Dieu comme il l’avait toujours fait.

Segond 21

Daniel 6.11  Lorsque Daniel fut au courant de la rédaction de ce décret, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre à l’étage étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, priait et exprimait sa reconnaissance à son Dieu, tout comme il le faisait avant.

King James en Français

Daniel 6.11  Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications devant son Dieu.

La Septante

Daniel 6.11  ἐπιγνοὺς δὲ Δανιηλ τὸν ὁρισμόν ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ θυρίδας ἤνοιξεν ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ κατέναντι Ιερουσαλημ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας καθὼς ἐποίει ἔμπροσθεν καὶ ἐδεῖτο.

La Vulgate

Daniel 6.11  Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam; et fenestris apertis in coenaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.11  (6.10) וְ֠דָנִיֵּאל כְּדִ֨י יְדַ֜ע דִּֽי־רְשִׁ֤ים כְּתָבָא֙ עַ֣ל לְבַיְתֵ֔הּ וְכַוִּ֨ין פְּתִיחָ֥ן לֵהּ֙ בְּעִלִּיתֵ֔הּ נֶ֖גֶד יְרוּשְׁלֶ֑ם וְזִמְנִין֩ תְּלָתָ֨ה בְיֹומָ֜א ה֣וּא׀ בָּרֵ֣ךְ עַל־בִּרְכֹ֗והִי וּמְצַלֵּ֤א וּמֹודֵא֙ קֳדָ֣ם אֱלָהֵ֔הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־הֲוָ֣א עָבֵ֔ד מִן־קַדְמַ֖ת דְּנָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Daniel 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.