Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.15

Comparateur biblique pour Daniel 6.15

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.15  Mais ces personnes voyant bien quelle était l’intention du roi, lui dirent : Ô roi ! sachez que c’est une loi des Mèdes et des Perses, Qu’il n’est point permis de rien changer dans tous les édits que le roi fait.

David Martin

Daniel 6.15  Mais ces hommes-là s’assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi ! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer.

Ostervald

Daniel 6.15  Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.15  Alors quand le roi apprit cette chose, il en fut très contristé, et il médita en son cœur sur Daniel pour le sauve, et jusqu’au coucher du soleil il cherchait à le préserver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.15  Alors ces hommes accoururent tumultuairement chez le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que les Mèdes et les Perses ont une loi en vertu de laquelle aucune défense ni aucun statut dressé par le roi ne peut être révoqué.

Bible de Lausanne

Daniel 6.15  Alors le roi, quand il entendit cette parole, éprouva un grand déplaisir, et il prit à tâche de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.15  Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.15  Mais ces hommes accoururent à grand bruit vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi, que c’est la loi du Mède et du Perse qu’à toute défense et tout décret rendu par le roi, il ne peut être dérogé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.15  Mais alors ces gens firent irruption chez le roi et lui dirent : « Sache, ô roi, qu’une loi exige chez les Mèdes et les Perses que toute défense et tout édit établis par le roi soient immuables. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.15  Lorsque le roi eut entendu cela, il fut très affligé ; et il prit en son cœur la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforçait de le sauver.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.15  Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent: Sache, ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi.

Louis Segond 1910

Daniel 6.15  Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.15  Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir ; quant à Daniel, il prit à cœur de le délivrer, et jusqu’au coucher du soleil il essaya de le sauver.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.15  Mais ces hommes vinrent tumultueusement auprès du roi et lui dirent : “Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense et tout décret rendus par le roi ne peuvent pas être enfreints.”

Bible de Jérusalem

Daniel 6.15  En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu’au coucher du soleil, il s’ingénia à lui trouver une échappatoire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.15  Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.15  Alors, quand le roi entend la parole, c’est très mal pour lui. Il prend à cœur de secourir Daniél. Jusqu’au déclin du soleil il s’efforce de le délivrer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.15  En entendant ces mots, le roi fut très contrarié; il voulait sauver Daniel et, jusqu’au coucher du soleil, il chercha en vain une solution.

Segond 21

Daniel 6.15  Le roi fut très attristé quand il entendit cela. Il prit à cœur de délivrer Daniel et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

King James en Français

Daniel 6.15  Alors ces hommes s’assemblèrent vers le roi et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’aucun décret ou statut que le roi a établi ne peut être changé.

La Septante

Daniel 6.15  καὶ λυπούμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων κατὰ τὸν ὁρισμόν ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ τότε ὁ βασιλεὺς σφόδρα ἐλυπήθη ἐπὶ τῷ Δανιηλ καὶ ἐβοήθει τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν ἕως δυσμῶν ἡλίου ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν σατραπῶν.

La Vulgate

Daniel 6.15  Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est; et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.15  (6.14) אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א כְּדִ֧י מִלְּתָ֣א שְׁמַ֗ע שַׂגִּיא֙ בְּאֵ֣שׁ עֲלֹ֔והִי וְעַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ וְעַד֙ מֶֽעָלֵ֣י שִׁמְשָׁ֔א הֲוָ֥א מִשְׁתַּדַּ֖ר לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.