Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.19

Comparateur biblique pour Daniel 6.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.19  Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;

David Martin

Daniel 6.19  Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.

Ostervald

Daniel 6.19  Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.19  Le roi s’en alla alors dans son palais, passa la nuit dans le jeûne, on ne lui présenta pas de nourriture, et son sommeil s’éloigna de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.19  Puis le roi se leva avec l’aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Bible de Lausanne

Daniel 6.19  Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.19  Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.19  Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.19  Dès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.19  Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.19  Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions;

Louis Segond 1910

Daniel 6.19  Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.19  Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.19  Puis le roi se leva à l’aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.19  Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.19  Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.19  Alors le roi va dans son palais. Il nuite à jeûn ; il ne fait venir à lui aucun divertissement ; le sommeil le fuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.19  Le roi rentra dans son palais, jeûna toute la nuit et refusa de coucher avec ses concubines; il lui fut impossible de dormir.

Segond 21

Daniel 6.19  Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.

King James en Français

Daniel 6.19  Alors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.

La Septante

Daniel 6.19  τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.

La Vulgate

Daniel 6.19  Et abiit rex in domum suam, et dormivit incoenatus; cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.19  (6.18) אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.