Daniel 6.19 Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;
David Martin
Daniel 6.19 Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.
Ostervald
Daniel 6.19 Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 6.19Le roi s’en alla alors dans son palais, passa la nuit dans le jeûne, on ne lui présenta pas de nourriture, et son sommeil s’éloigna de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 6.19Puis le roi se leva avec l’aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Bible de Lausanne
Daniel 6.19Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 6.19 Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 6.19 Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 6.19 Dès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Glaire et Vigouroux
Daniel 6.19Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 6.19Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions;
Louis Segond 1910
Daniel 6.19 Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 6.19 Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 6.19Puis le roi se leva à l’aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Bible de Jérusalem
Daniel 6.19Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 6.19 Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Bible André Chouraqui
Daniel 6.19Alors le roi va dans son palais. Il nuite à jeûn ; il ne fait venir à lui aucun divertissement ; le sommeil le fuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 6.19Le roi rentra dans son palais, jeûna toute la nuit et refusa de coucher avec ses concubines; il lui fut impossible de dormir.
Segond 21
Daniel 6.19 Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.
King James en Français
Daniel 6.19 Alors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.