Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.25

Comparateur biblique pour Daniel 6.25

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.25  Après cela Darius envoya cette ordonnance à tous les peuples et à toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que la paix s’affermisse parmi vous de plus en plus !

David Martin

Daniel 6.25  Alors le Roi Darius écrivit [des Lettres de telle teneur] : À tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre ; que votre paix soit multipliée !

Ostervald

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.25  Le roi ordonna que les hommes qui avaient calomnié Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux et leurs fils et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore au bas de la fosse que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitaient sur toute la terre : Que votre prospérité s’augmente !

Bible de Lausanne

Daniel 6.25  Et le roi commanda, et on amena ces hommes-là, qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils, et leurs femmes ; et ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que les lions s’en rendirent maîtres, et leur brisèrent tous leur os.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre, que votre paix soit grande !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.25  Alors le roi Darius manda à l’ensemble des nations, peuples et langues qui sont répandus sur toute la terre : « Que votre prospérité soit grande !

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.25  Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants (fils) et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre: Que la paix se multiplie pour vous!

Louis Segond 1910

Daniel 6.25  Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.25  Sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : “Que votre bonheur soit grand !

Bible de Jérusalem

Daniel 6.25  Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes : et avant même qu’ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s’étaient emparés d’eux et leur avaient broyé les os.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.25  Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !

Bible André Chouraqui

Daniel 6.25  Le roi l’ordonne. Ils font venir ces hommes qui avaient mangé la chair de Daniél, pour qu’ils soient jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes. Ils n’arrivent pas au fond de la fosse que les lions s’élancent sur eux et broient tous leurs os.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.25  Alors le roi fit venir les hommes qui avaient calomnié Daniel, il les fit jeter dans la fosse aux lions avec leurs enfants et leurs femmes, et avant même qu’ils aient touché le sol de la fosse, les lions s’étaient jetés sur eux et leur brisaient les os.

Segond 21

Daniel 6.25  Le roi ordonna que les accusateurs de Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions avec leurs enfants et leurs femmes. Avant qu’ils ne soient parvenus au fond de la fosse, les lions les attrapèrent et brisèrent tous leurs os.

King James en Français

Daniel 6.25  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que la paix vous soit multipliée.

La Septante

Daniel 6.25  τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν.

La Vulgate

Daniel 6.25  Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum; et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.25  (6.24) וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצֹ֨והִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְגֹ֤ב אַרְיָוָתָא֙ רְמֹ֔ו אִנּ֖וּן בְּנֵיהֹ֣ון וּנְשֵׁיהֹ֑ון וְלָֽא־מְטֹ֞ו לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהֹון֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכָל־גַּרְמֵיהֹ֖ון הַדִּֽקוּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.