Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.6

Comparateur biblique pour Daniel 6.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.6  Alors les princes et les satrapes surprirent le roi en cette manière, et lui dirent : Ô roi, vivez éternellement !

David Martin

Daniel 6.6  Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Ostervald

Daniel 6.6  Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.6  Ces hommes dirent alors : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est que nous la trouvions la loi de son Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.6  Alors ces princes et ces satrapes accoururent tumultuairement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, puisses-tu vivre éternellement !

Bible de Lausanne

Daniel 6.6  Alors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion d’accuser{Cald. contre Daniel.} ce Daniel, à moins que nous ne trouvions [quelque chose] contre lui au moyen de la loi de son Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.6  Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.6  Alors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.6  Aussitôt les ministres et les préfets se précipitèrent chez le roi et lui parlèrent ainsi : « Vive à jamais le roi Darius !

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.6  Ces hommes dirent donc : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est peut-être au sujet de la loi de son Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.6  Alors les princes et les satrapes s’approchèrent du roi et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!

Louis Segond 1910

Daniel 6.6  Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.6  Ces hommes dirent donc : « Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.6  Alors ces chefs et ces satrapes vinrent tumultueusement chez le roi et lui parlèrent ainsi : “Roi Darius, vis à jamais !

Bible de Jérusalem

Daniel 6.6  Ces hommes se dirent donc : "Faute d’affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.6  Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Bible André Chouraqui

Daniel 6.6  Alors ces hommes disent : « Puisque nous n’avons trouvé contre ce Daniél aucun tort, voilà, nous trouverons contre lui la loi de son Eloha. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.6  Ces hommes se dirent donc: “Puisqu’on ne peut rien reprocher à ce Daniel, trouvons quelque prétexte dans la religion de son Dieu.”

Segond 21

Daniel 6.6  Ces hommes dirent : « Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu. »

King James en Français

Daniel 6.6  Alors ces présidents et princes s’assemblèrent vers le roi, et lui dirent ainsi: Roi Darius, vis pour toujours.

La Septante

Daniel 6.6  καὶ εἶπαν δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως εἰ δὲ μή ἀποθανεῖται ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.

La Vulgate

Daniel 6.6  Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.6  (6.5) אֱ֠דַיִן גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ אָֽמְרִ֔ין דִּ֣י לָ֧א נְהַשְׁכַּ֛ח לְדָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א לָהֵ֕ן הַשְׁכַּ֥חְנָֽה עֲלֹ֖והִי בְּדָ֥ת אֱלָהֵֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.