Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 6.1

Comparateur biblique pour Osée 6.1

Lemaistre de Sacy

Osée 6.1  Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :

David Martin

Osée 6.1  Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]

Ostervald

Osée 6.1  Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 6.1  Allons, retournons vers Iehovah, car c’est lui qui a blessé, il nous guérira ; il a frappé et il bandera notre plaie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 6.1  « Venez, retournons à l’Éternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies.

Bible de Lausanne

Osée 6.1  Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 6.1  Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 6.1  Venez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 6.1  Allons, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures !

Glaire et Vigouroux

Osée 6.1  Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ;

Bible Louis Claude Fillion

Osée 6.1  Dans leur affliction, ils se lèveront de grand matin pour venir à Moi: Venez, et retournons au Seigneur;

Louis Segond 1910

Osée 6.1  Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 6.1  Venez et retournons à Yahweh ;

Bible Pirot-Clamer

Osée 6.1  Venez, retournons à Yahweh, - car c’est lui qui nous a déchiré et qui nous guérira, - il frappe mais il bandera nos plaies.

Bible de Jérusalem

Osée 6.1  "Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira ; il a frappé, il pansera nos plaies ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 6.1  Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

Bible André Chouraqui

Osée 6.1  Allez, retournons à IHVH-Adonaï ! Oui, il a lacéré mais il nous guérira ; il a frappé mais il nous bandera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 6.1  “Venez, retournons vers Yahvé; s’il a déchiré, il nous guérira; s’il nous a frappés, il soignera nos plaies.

Segond 21

Osée 6.1  « Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.

King James en Français

Osée 6.1  Venez, et retournons au SEIGNEUR: car il a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il nous pansera nos plaies.

La Septante

Osée 6.1  πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς.

La Vulgate

Osée 6.1  in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 6.1  לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.