Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 6.11

Comparateur biblique pour Osée 6.11

Lemaistre de Sacy

Osée 6.11  Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous,même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif.

David Martin

Osée 6.11  Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.

Ostervald

Osée 6.11  Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 6.11  A toi aussi, Iehouda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 6.11  A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible de Lausanne

Osée 6.11  À toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] où je ramènerai les captifs de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 6.11  Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 6.11  Juda même a fait de toi une moisson quand j’ai relevé mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 6.11  A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Osée 6.11  Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 6.11  Mais à toi aussi, Juda, est préparé une moisson, lorsque Je ramènerai les captifs de Mon peuple.

Louis Segond 1910

Osée 6.11  À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 6.11  Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

Bible Pirot-Clamer

Osée 6.11  [Mais à toi aussi, Juda, je prépare une moisson, - quand je changerai le sort de mon peuple, - quand je guérirai Israël. ]

Bible de Jérusalem

Osée 6.11  À toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 6.11  À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Osée 6.11  Iehouda, pour toi aussi la moisson a été placée, à mon retour, au retour de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 6.11  (À toi aussi Juda, est destinée une moisson lorsque je ferai revenir mon peuple et guérirai Israël.)

Segond 21

Osée 6.11  Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

King James en Français

Osée 6.11  Aussi, ô Juda, il a préparé une moisson pour toi, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

La Septante

Osée 6.11  ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου.

La Vulgate

Osée 6.11  sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 6.11  גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Osée 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.