Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 6.3

Comparateur biblique pour Osée 6.3

Lemaistre de Sacy

Osée 6.3  Il nous rendra la vie après deux jours : le troisième jour il nous ressuscitera ; et nous vivrons en sa présence : nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever est préparé pour être sur nous comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous, comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre.

David Martin

Osée 6.3  Car nous connaîtrons l’Éternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.

Ostervald

Osée 6.3  Et nous connaîtrons l’Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l’arrière-saison, qui arrose la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 6.3  Reconnaissons, cherchons à connaître Iehovah, dont l’apparition est brillante comme l’aurore ; il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie de l’automne qui arrose la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 6.3  Apprenons donc à connaître, appliquons-nous à connaître l’Éternel ! Tel que celui de l’aurore, son lever est certain ; Il viendra à nous comme la rosée, comme la seconde pluie qui arrose la terre. »

Bible de Lausanne

Osée 6.3  Alors nous connaîtrons, nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme une abondante pluie, comme l’ondée du printemps qui arrose la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 6.3  et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 6.3  Connaissons l’Éternel, appliquons-nous à le connaître ; son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie tardive arrosant la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 6.3  Tâchons de connaître, hâtons-nous de connaître l’Éternel : son apparition est certaine comme celle de l’aurore, . Il vient à nous comme la pluie, comme la pluie d’arrière-saison qui abreuve la terre.

Glaire et Vigouroux

Osée 6.3  Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne (de la première) et du printemps (de l’arrière-saison) sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 6.3  Il nous rendra la vie après deux jours; le troisième jour Il nous ressuscitera, et nous vivrons en Sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de Le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et Il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps sur la terre.

Louis Segond 1910

Osée 6.3  Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 6.3  Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

Bible Pirot-Clamer

Osée 6.3  Désormais nous voulons le connaître, - nous nous appliquerons à connaître Yahweh. Pareille à l’aurore, sa venue est assurée ; - il viendra à nous comme l’averse, - comme la pluie printanière qui arrose la terre.

Bible de Jérusalem

Osée 6.3  Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahvé ; sa venue est certaine comme l’aurore ; il viendra pour nous comme l’ondée, comme la pluie de printemps qui arrose la terre" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 6.3  Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

Bible André Chouraqui

Osée 6.3  Pénétrons-le, persistons à pénétrer IHVH-Adonaï ! Comme l’aube, sa sortie est prête ; il vient à nous comme une averse, comme une ondée qui abreuve la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 6.3  Connaissons-le, appliquons-nous à cette connaissance de Yahvé! Sa venue est certaine comme celle de l’aurore, 5b son intervention, soudaine comme celle du jour. 3b Il viendra à nous comme une pluie bienfaisante, comme la pluie de printemps qui arrose la terre.

Segond 21

Osée 6.3  Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre. »

King James en Français

Osée 6.3  Alors nous connaîtrons, si nous poursuivons à connaître le SEIGNEUR; son lever est préparé comme le point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la dernière et la première pluie sur la terre.

La Septante

Osée 6.3  καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ.

La Vulgate

Osée 6.3  vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 6.3  וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכֹ֣ון מֹֽוצָאֹ֑ו וְיָבֹ֤וא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְקֹ֖ושׁ יֹ֥ורֶה אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Osée 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.