Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 6.4

Comparateur biblique pour Osée 6.4

Lemaistre de Sacy

Osée 6.4  Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères, n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil.

David Martin

Osée 6.4  Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va.

Ostervald

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 6.4  Que te ferai-je, ô Ephraïme ? Que te ferai-je, ô Iehouda ? Votre piété est comme le nuage matinal et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda ? Car votre piété est comme les vapeurs du matin, et comme la rosée qui bientôt s’évanouit.

Bible de Lausanne

Osée 6.4  Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est comme une nuée du matin, comme la rosée qui passe de bonne heure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 6.4  Que dois-je faire pour toi, Ephraïm, que dois-je faire pour toi, Juda? votre amour est pourtant comme une nuée matinale, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure.

Glaire et Vigouroux

Osée 6.4  Que te ferai-je (pour toi), Ephraïm ? que te ferai-je (pour toi) Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe (le matin).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 6.4  Que te ferai-Je, Ephraïm? que te ferai-Je Juda? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe le matin.

Louis Segond 1910

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 6.4  Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.

Bible Pirot-Clamer

Osée 6.4  Que te ferai-je, Ephraïm ? - que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée matinale, - et comme la rosée de grand matin, elle s’en va.

Bible de Jérusalem

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

Bible André Chouraqui

Osée 6.4  Que te ferai-je, Èphraîm ? Que te ferai-je, Iehouda ? Votre chérissement, comme la nuée du matin, comme la rosée matinale, s’en va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 6.4  Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda? Votre fidélité est comme la nuée du matin, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure,

Segond 21

Osée 6.4  Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.

King James en Français

Osée 6.4  Que te ferai-je, ô Éphraïm? Que te ferai-je, ô Juda? car votre bonté est comme un nuage du matin, et comme s’en va la rosée matinale.

La Septante

Osée 6.4  τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.

La Vulgate

Osée 6.4  quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 6.4  מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Osée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.