Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.10

Comparateur biblique pour Lévitique 6.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.10  Le prêtre étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et les mettant près de l’autel,

David Martin

Lévitique 6.10  Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l’holocauste sur l’autel ; puis il les mettra près de l’autel.

Ostervald

Lévitique 6.10  Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair ; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la mettra près de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.10  Il ne sera pas cuit fermenté ; c’est leur part ; je la leur ai donnée de mes combustions ; il est très saint, comme le sacrifice du péché et du délit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.10  Elle ne sera pas boulangée avec du levain ; je la leur ai donnée pour leur part sur mes sacrifices ignés ; elle est très sainte comme les victimes offertes pour le péché et pour le délit.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.10  On ne le cuira pas en pain levé ; c’est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices consumés. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice de péché et comme le sacrifice de culpabilité.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.10  (6.3) Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.10  Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin et mettra des caleçons de lin sur sa chair, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.10  Le pontife revêtira son habit de lin, après avoir couvert sa chair du caleçon de lin ; il enlèvera sur l’autel la cendre de l’holocauste consumé par le feu, et la déposera à côté de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.10  On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prend une partie qu’on offre comme un encens au (pour l’holocauste du) Seigneur. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour le délit ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.10  Le prêtre, étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et, les mettant près de l’autel,

Louis Segond 1910

Lévitique 6.10  (6.3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.10  On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.10  Le prêtre revêtira sa tunique de lin et mettra ses caleçons de lin sur son corps, puis il enlèvera les cendres du feu qui aura consumé l’holocauste et les déposera à côté de l’autel.

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.10  On ne cuira pas avec du levain la part de mes mets que je leur donne. C’est une part très sainte comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.10  On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.10  Il ne sera pas panifié en ferment : c’est leur part que j’ai donnée de mes feux, elle, un sacrement de sacrements. Tel le défauteur et telle la coulpe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.10  On ne le cuira pas avec du levain, car c’est la part que je leur ai donnée sur mes offrandes consumées par le feu. C’est une part très sainte, comme la victime pour le péché ou la victime de réparation. 11 Tout mâle parmi les enfants d’Aaron pourra en manger. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, concernant les offrandes faites par le feu en l’honneur de Yahvé. Seuls les hommes consacrés pourront y toucher.”

Segond 21

Lévitique 6.10  On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes passées par le feu. C’est une chose très sainte, tout comme le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité.

King James en Français

Lévitique 6.10  Et le prêtre revêtira son vêtement de lin, et mettra ses caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera les cendres que le feu a consumé l’offrande à brûler sur l’autel, et les mettra près de l’autel.

La Septante

Lévitique 6.10  οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.

La Vulgate

Lévitique 6.10  ideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delicto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.10  (6.17) לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.