Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.11

Comparateur biblique pour Lévitique 6.11

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.11  il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très-net.

David Martin

Lévitique 6.11  Alors il dépouillera ses vêtements, et s’étant vêtu d’autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net.

Ostervald

Lévitique 6.11  Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d’autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.11  Tout mâle parmi les enfants d’Aharone le mangera ; statut perpétuel dans vos générations ; quiconque touchera aux offrandes de l’Éternel sera saint.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.11  Tous les mâles d’entre les enfants d’Aaron la mangeront ; c’est une rente perpétuelle à prendre dans vos âges futurs sur les sacrifices ignés faits à l’Éternel. Pour y toucher, il faut être consacré.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.11  Tout mâle fils d’Aaron en mangera. C’est un statut perpétuel pour vos âges, touchant les sacrifices consumés à l’Éternel : quiconque les touchera sera sanctifié.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.11  (6.4) et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.11  Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres et transportera la cendre hors du camp dans un lieu pur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.11  Il dépouillera ses habits et en revêtira d’autres, pour transporter les cendres hors du camp, dans un lieu pur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.11  et il n’y aura que les mâles de la race d’Aaron qui en mangeront. Ce sera là une loi éternelle touchant les sacrifices du Seigneur, qui passera parmi vous de race en race (vos générations) : que tous ceux qui toucheront à ces choses soient saints et purs (sanctifiés).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.11  Il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très pur.

Louis Segond 1910

Lévitique 6.11  (6.4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.11  Tout mâle des enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.11  Il enlèvera ses vêtements et en prendra d’autres, puis portera les cendres hors du camp en un lieu pur...

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.11  Tout mâle d’entre les fils d’Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé (c’est pour tous vos descendants une loi perpétuelle) et tout ce qui y touche se trouvera consacré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.11  Tout homme d’entre les enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel : quiconque y touchera sera sanctifié.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.11  Tout mâle des fils d’Aarôn en mangera, loi de pérennité pour vos cycles, des feux de IHVH-Adonaï. Tout ce qui y touchera sera consacré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Lévitique 6.11  Tout homme parmi les descendants d’Aaron en mangera. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, au sujet des offrandes passées par le feu pour l’Éternel : tous ceux qui y toucheront seront saints. »

King James en Français

Lévitique 6.11  Et il retirera ses vêtements et en revêtira d’autres, et transportera les cendres hors du camp, dans un lieu net.

La Septante

Lévitique 6.11  πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν ἁγιασθήσεται.

La Vulgate

Lévitique 6.11  mares tantum stirpis Aaron comedent illud legitimum ac sempiternum est in generationibus vestris de sacrificiis Domini omnis qui tetigerit illa sanctificabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.11  (6.18) כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.