Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.17

Comparateur biblique pour Lévitique 6.17

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.17  On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prendra une partie qu’on offrira comme un encens au Seigneur. Ce sera donc une chose très-sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour la faute ;

David Martin

Lévitique 6.17  On n’en cuira point qui soit fait avec du levain ; je leur ai donné cela pour leur portion d’entre mes offrandes faites par feu ; c’est une chose très-sainte, comme [la victime pour] le péché, et [la victime pour] le délit.

Ostervald

Lévitique 6.17  On ne le cuira point avec du levain. C’est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.17  L’Éternel parla ainsi à Mosché :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.17  Et l’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Bible de Lausanne

Lévitique 6.17  L’Éternel parla à Moïse, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.17  (6.10) On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.17  On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes sacrifices, faits par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.17  Il ne sera pas cuit avec du levain, étant leur portion que j’ai réservée sur mes sacrifices ; il est éminemment saint, comme l’expiatoire et le délictif.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.17  Or le Seigneur parla à Moïse et lui dit :

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.17  On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prend une partie qu’on offre comme un encens au Seigneur. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour le délit;

Louis Segond 1910

Lévitique 6.17  (6.10) On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.17  Yahweh parla à Moïse, en disant :

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.17  On ne le cuira pas avec du levain ; c’est ce que je leur donne en participation à mes offrandes par le feu : c’est chose très sainte de même que le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.17  Yahvé parla à Moïse et dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.17  L’Éternel parla à Moïse, et dit :

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.17  IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.17  Yahvé parla à Moïse et lui dit:

Segond 21

Lévitique 6.17  L’Éternel dit à Moïse :

King James en Français

Lévitique 6.17  On ne la cuira pas avec du levain. Je leur ai donné cela pour leur portion d’entre mes offrandes faites par feu. C’est une chose très sainte, comme est l’offrande pour le péché et comme l’offrande pour la transgression.

La Septante

Lévitique 6.17  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων.

La Vulgate

Lévitique 6.17  Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.17  (6.24) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.