Amos 6.12 Car le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il fera des brèches à la petite.
David Martin
Amos 6.12 Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des bœufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
Ostervald
Amos 6.12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 6.12Les chevaux courent-ils sur les rochers, ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en amertume et le fruit de la justice en ciguë.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 6.12Fait-on courir des chevaux sur un rocher, ou y laboure-t-on avec le bœuf, que vous transformez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?
Bible de Lausanne
Amos 6.12Les chevaux courront-ils dans les rochers, ou bien, y labourera-t-on avec les bœufs, que vous changiez le droit en herbe empoisonnée, et le fruit de la justice en absinthe ?...
Nouveau Testament Oltramare
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 6.12 Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
Nouveau Testament Stapfer
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 6.12 Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 6.12 Est-ce que les chevaux courent sur le roc? Le laboure-t-on avec des bœufs? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l’œuvre de la justice en plante vénéneuse.
Glaire et Vigouroux
Amos 6.12Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles, note), pour (c’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ?
Bible Louis Claude Fillion
Amos 6.12Car voici, le Seigneur va donner des ordres; Il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison.
Louis Segond 1910
Amos 6.12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 6.12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
Bible Pirot-Clamer
Amos 6.12Les chevaux galopent-ils sur les rochers ? - songe-t-on à labourer la mer avec des bœufs ? Et vous, cependant, vous prétendez changer le droit en poison, - et en absinthe le fruit de la justice !
Bible de Jérusalem
Amos 6.12Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des bœufs, que vous changiez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 6.12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
Bible André Chouraqui
Amos 6.12Les chevaux courent-ils sur le roc ? Labourent-ils avec des ovins ? Oui, vous avez transformé le jugement en ciguë, le fruit de la justification en absinthe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 6.12A-t-on vu des chevaux courir sur les rochers? A-t-on jamais labouré la mer avec des bœufs? Or vous, vous avez mis au lieu du droit le poison, et vous rendez amers les fruits de la justice.
Segond 21
Amos 6.12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
King James en Français
Amos 6.12 Les chevaux courront-ils sur le roc? Y labourera-t-on avec des bœufs? Car vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la droiture en ciguë,
Amos 6.12numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium