Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 6.12

Comparateur biblique pour Amos 6.12

Lemaistre de Sacy

Amos 6.12  Car le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il fera des brèches à la petite.

David Martin

Amos 6.12  Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des bœufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.

Ostervald

Amos 6.12  Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 6.12  Les chevaux courent-ils sur les rochers, ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en amertume et le fruit de la justice en ciguë.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 6.12  Fait-on courir des chevaux sur un rocher, ou y laboure-t-on avec le bœuf, que vous transformez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible de Lausanne

Amos 6.12  Les chevaux courront-ils dans les rochers, ou bien, y labourera-t-on avec les bœufs, que vous changiez le droit en herbe empoisonnée, et le fruit de la justice en absinthe ?...

Nouveau Testament Oltramare

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 6.12  Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice,

Nouveau Testament Stapfer

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 6.12  Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 6.12  Est-ce que les chevaux courent sur le roc? Le laboure-t-on avec des bœufs? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l’œuvre de la justice en plante vénéneuse.

Glaire et Vigouroux

Amos 6.12  Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles, note), pour (c’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 6.12  Car voici, le Seigneur va donner des ordres; Il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison.

Louis Segond 1910

Amos 6.12  Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 6.12  Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible Pirot-Clamer

Amos 6.12  Les chevaux galopent-ils sur les rochers ? - songe-t-on à labourer la mer avec des bœufs ? Et vous, cependant, vous prétendez changer le droit en poison, - et en absinthe le fruit de la justice !

Bible de Jérusalem

Amos 6.12  Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des bœufs, que vous changiez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.12  Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible André Chouraqui

Amos 6.12  Les chevaux courent-ils sur le roc ? Labourent-ils avec des ovins ? Oui, vous avez transformé le jugement en ciguë, le fruit de la justification en absinthe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 6.12  A-t-on vu des chevaux courir sur les rochers? A-t-on jamais labouré la mer avec des bœufs? Or vous, vous avez mis au lieu du droit le poison, et vous rendez amers les fruits de la justice.

Segond 21

Amos 6.12  Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

King James en Français

Amos 6.12  Les chevaux courront-ils sur le roc? Y labourera-t-on avec des bœufs? Car vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la droiture en ciguë,

La Septante

Amos 6.12  εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν.

La Vulgate

Amos 6.12  numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.12  הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֨לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־יַחֲרֹ֖ושׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.