Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 6.13

Comparateur biblique pour Amos 6.13

Lemaistre de Sacy

Amos 6.13  Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice ?

David Martin

Amos 6.13  Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?

Ostervald

Amos 6.13  Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 6.13  Vous qui vous réjouissez de ce qui n’est rien, qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons établi notre puissance ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 6.13  Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ?

Bible de Lausanne

Amos 6.13  vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance{Héb. des cornes.}

Nouveau Testament Oltramare

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 6.13  vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?

Nouveau Testament Stapfer

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 6.13  Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 6.13  Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites : « N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance? »

Glaire et Vigouroux

Amos 6.13  Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la (établi notre) puissance ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 6.13  Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe?

Louis Segond 1910

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 6.13  C’est pourquoi, vous qui êtes dans la joie - au sujet de Lodebar, Et qui dites : “N’avons-nous point pris, par notre force, Qarnaïm ?”

Bible de Jérusalem

Amos 6.13  Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites : "N’est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Bible André Chouraqui

Amos 6.13  Les joyeux hors de propos disent : « N’est-ce pas par notre force que nous avons pris des cornes pour nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 6.13  Après quoi vous vous vantez pour des bêtises: “Cette fois encore nous avons gagné!”

Segond 21

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

King James en Français

Amos 6.13  Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, et qui dites: Ne nous sommes nous pas acquis de la puissance par notre propre force?

La Septante

Amos 6.13  οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα.

La Vulgate

Amos 6.13  qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.13  הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲלֹ֣וא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.