Amos 6.8 Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.
David Martin
Amos 6.8 Le Seigneur l’Éternel a juré par soi-même, l’Éternel Dieu des armées dit ainsi : J’ai en détestation l’orgueil de Jacob, et j’ai en haine ses palais, c’est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
Ostervald
Amos 6.8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 6.8Il a juré par lui-même, le Seigneur Iehovah ; Iehovah Dieu Tsebaoth a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jâcob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et toute la population.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 6.8Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même ; c’est l’arrêt de l’Éternel, Dieu des armées : J’abhorre l’orgueil de Jacob, et ses palais me sont odieux, et je livre la ville et ce qu’elle renferme.
Bible de Lausanne
Amos 6.8Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même{Héb. par son âme.} dit l’Éternel, le Dieu des armées : j’ai en horreur l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 6.8 Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 6.8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 6.8 « Le Seigneur a juré par lui-même, c’est la parole de l’Éternel Dieu-Cebaot : Je déteste l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu’elle renferme.
Glaire et Vigouroux
Amos 6.8Le Seigneur Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons, et je livrerai la ville avec ses habitants.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 6.8Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l’orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants.
Louis Segond 1910
Amos 6.8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 6.8 Le Seigneur Yahweh l’a juré par lui-même, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J’ai en abomination l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle renferme.
Bible Pirot-Clamer
Amos 6.8Le Seigneur Yahweh le jure par sa vie, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées. Car j’ai en abomination l’arrogance de Jacob, - je hais ses palais, - je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient.
Bible de Jérusalem
Amos 6.8Le Seigneur Yahvé l’a juré par lui-même : - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J’abhorre l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 6.8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
Bible André Chouraqui
Amos 6.8Adonaï IHVH-Elohîms l’a juré en son être, harangue de IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. Moi-même je déteste le génie de Ia’acob, je hais ses châteaux, je boucle la ville et sa plénitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 6.8L’orgueil de Jacob me dégoûte, et je déteste ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville au pillage avec tout ce qu’elle contient.
Segond 21
Amos 6.8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Éternel, le Dieu de l’univers : « J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. »
King James en Français
Amos 6.8 Le SEIGNEUR DIEU a juré par lui-même, dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées: J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient,
Amos 6.8iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis