Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 6.8

Comparateur biblique pour Amos 6.8

Lemaistre de Sacy

Amos 6.8  Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes  ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.

David Martin

Amos 6.8  Le Seigneur l’Éternel a juré par soi-même, l’Éternel Dieu des armées dit ainsi : J’ai en détestation l’orgueil de Jacob, et j’ai en haine ses palais, c’est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.

Ostervald

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 6.8  Il a juré par lui-même, le Seigneur Iehovah ; Iehovah Dieu Tsebaoth a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jâcob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et toute la population.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même ; c’est l’arrêt de l’Éternel, Dieu des armées : J’abhorre l’orgueil de Jacob, et ses palais me sont odieux, et je livre la ville et ce qu’elle renferme.

Bible de Lausanne

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même{Héb. par son âme.} dit l’Éternel, le Dieu des armées : j’ai en horreur l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et ce qu’elle contient.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 6.8  Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 6.8  « Le Seigneur a juré par lui-même, c’est la parole de l’Éternel Dieu-Cebaot : Je déteste l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu’elle renferme.

Glaire et Vigouroux

Amos 6.8  Le Seigneur Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons, et je livrerai la ville avec ses habitants.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 6.8  Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l’orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants.

Louis Segond 1910

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 6.8  Le Seigneur Yahweh l’a juré par lui-même, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J’ai en abomination l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle renferme.

Bible Pirot-Clamer

Amos 6.8  Le Seigneur Yahweh le jure par sa vie, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées. Car j’ai en abomination l’arrogance de Jacob, - je hais ses palais, - je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient.

Bible de Jérusalem

Amos 6.8  Le Seigneur Yahvé l’a juré par lui-même : - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J’abhorre l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.

Bible André Chouraqui

Amos 6.8  Adonaï IHVH-Elohîms l’a juré en son être, harangue de IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. Moi-même je déteste le génie de Ia’acob, je hais ses châteaux, je boucle la ville et sa plénitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 6.8  L’orgueil de Jacob me dégoûte, et je déteste ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville au pillage avec tout ce qu’elle contient.

Segond 21

Amos 6.8  Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Éternel, le Dieu de l’univers : « J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. »

King James en Français

Amos 6.8  Le SEIGNEUR DIEU a juré par lui-même, dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées: J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient,

La Septante

Amos 6.8  ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.

La Vulgate

Amos 6.8  iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.8  נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשֹׁ֗ו נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּאֹ֣ון יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Amos 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.