Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.14

Comparateur biblique pour Michée 6.14

Lemaistre de Sacy

Michée 6.14  Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux  : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver, et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.

David Martin

Michée 6.14  Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.

Ostervald

Michée 6.14  Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.14  Tu mangeras, et ne seras pas rassasié, ton humiliation sera en toi ; tu acquerras sans (rien en) retirer, et ce que tu (en) retireras, je le livrerai au glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.14  Tu mangeras et ne te rassasieras pas, et l’inanition sera dans ton corps ; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible de Lausanne

Michée 6.14  Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.14  Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.14  Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.14  Tu mangeras et ne seras pas rassasié, la nourriture produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive.

Glaire et Vigouroux

Michée 6.14  Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.14  Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié; ton humiliation sera au milieu de toi; tu saisiras, et tu ne sauveras pas; et ceux que tu auras sauvés, Je les livrerai à l’épée.

Louis Segond 1910

Michée 6.14  Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.14  Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.14  Tu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s’installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive.

Bible de Jérusalem

Michée 6.14  Tu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier ; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder ; et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.14  Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible André Chouraqui

Michée 6.14  Tu manges sans te rassasier, tu t’es intoxiquée en tes entrailles. Tu recules, mais ne t’échappes pas ; celui qui s’échappe, je le donnerai à l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.14  Tu mangeras mais tu auras encore faim, tu mettras de côté mais tu ne garderas rien, et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l’épée.

Segond 21

Michée 6.14  Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

King James en Français

Michée 6.14  Tu mangeras mais tu ne seras pas rassasiée, et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi; tu empoigneras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.

La Septante

Michée 6.14  σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.

La Vulgate

Michée 6.14  tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.14  אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.