Michée 6.4 Est-ce à cause que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire, Moïse, Aaron et Marie ?
David Martin
Michée 6.4 Car je t’ai fait remonter hors du pays d’Égypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Ostervald
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 6.4Lorsque je t’ai fait monter de l’Égypte, que je t’ai racheté de la maison des esclaves et que j’ai envoyé devant toi Mosché (Moïse), Aharone et Miriame ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 6.4Car je te tirai du pays d’Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Bible de Lausanne
Michée 6.4Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison des esclaves ; et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 6.4 Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage? parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam?
Glaire et Vigouroux
Michée 6.4Est-ce parce que je t’ai (re)tiré du pays d’Egypte, et que je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ?
Bible Louis Claude Fillion
Michée 6.4Est-ce parce que Je t’ai tiré du pays d’Egypte, et que Je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie?
Louis Segond 1910
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Bible Pirot-Clamer
Michée 6.4Je t’ai fait monter de la terre d’Egypte - et de la maison de servitude je t’ai racheté, - j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Bible de Jérusalem
Michée 6.4Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude ; j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Bible André Chouraqui
Michée 6.4Oui, je t’ai fait monter de la terre de Misraîm ; je t’ai racheté de la maison des serfs ; j’ai envoyé en face de toi Moshè, Aarôn et Miriâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 6.4Je t’ai fait sortir du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de l’esclavage, devant toi j’ai envoyé Moïse, Aaron et Miryam.
Segond 21
Michée 6.4 En effet, je t’ai fait sortir d’Égypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
King James en Français
Michée 6.4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.