Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.4

Comparateur biblique pour Michée 6.4

Lemaistre de Sacy

Michée 6.4  Est-ce à cause que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire, Moïse, Aaron et Marie ?

David Martin

Michée 6.4  Car je t’ai fait remonter hors du pays d’Égypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Ostervald

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.4  Lorsque je t’ai fait monter de l’Égypte, que je t’ai racheté de la maison des esclaves et que j’ai envoyé devant toi Mosché (Moïse), Aharone et Miriame ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.4  Car je te tirai du pays d’Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Bible de Lausanne

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison des esclaves ; et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.4  Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage? parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam?

Glaire et Vigouroux

Michée 6.4  Est-ce parce que je t’ai (re)tiré du pays d’Egypte, et que je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.4  Est-ce parce que Je t’ai tiré du pays d’Egypte, et que Je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie?

Louis Segond 1910

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.4  Je t’ai fait monter de la terre d’Egypte - et de la maison de servitude je t’ai racheté, - j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Bible de Jérusalem

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude ; j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Bible André Chouraqui

Michée 6.4  Oui, je t’ai fait monter de la terre de Misraîm ; je t’ai racheté de la maison des serfs ; j’ai envoyé en face de toi Moshè, Aarôn et Miriâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.4  Je t’ai fait sortir du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de l’esclavage, devant toi j’ai envoyé Moïse, Aaron et Miryam.

Segond 21

Michée 6.4  En effet, je t’ai fait sortir d’Égypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.

King James en Français

Michée 6.4  Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.

La Septante

Michée 6.4  διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ.

La Vulgate

Michée 6.4  quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.4  כִּ֤י הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.