Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.6

Comparateur biblique pour Zacharie 6.6

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs du second chariot allaient vers le pays de l’Aquilon ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi.

David Martin

Zacharie 6.6  [Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l’Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.

Ostervald

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs qui sont à l’un des chars, s’en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.6  (Le char) auquel il y a des chevaux noirs, (ces chevaux) vont vers le pays septentrional, et les blancs les suivent ; et les chevaux tachetés vont au pays méridional.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs attelés à l’un partirent pour le pays du nord, et les blancs partirent après eux, et les tachetés partirent pour le pays du midi.

Bible de Lausanne

Zacharie 6.6  Les chevaux de l’un [des chars], les noirs, sortaient vers la terre du nord ; et les blancs sortaient après eux ; et les mouchetés sortaient vers la terre du midi.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.6  Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.6  Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.6  Pour ce qui est du char où sont les chevaux noirs, ils prirent leur course vers le pays du Nord, les blancs suivirent leurs traces ; quant aux tachetés, ils s’en allèrent vers le pays du Sud.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs de l’un des chars (du second quadrige) allaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés (mouchetés) allèrent dans le pays du midi.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs de l’un des chars allaient vers le pays de l’aquilon; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent dans le pays du midi.

Louis Segond 1910

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.6  Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.6  Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs, était prêt à partir pour le nord ; les blancs se préparaient à partir vers l’est, les alezans-tachetés vers le sud.

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.6  Là où sont les chevaux noirs, ils s’avancent vers le pays du nord ; les blancs s’avancent derrière eux, et les pie s’avancent vers le pays du midi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.6  Celui qui a les chevaux noirs sort vers la terre du Septentrion ; les blancs sortent après eux ; les grêlés sortent vers la terre du Téimân. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.6  Le char avec les chevaux noirs part vers le pays du Nord, les blancs vont à l’ouest vers la mer, et ceux qui sont blancs et noirs s’avancent vers le pays du Sud.”

Segond 21

Zacharie 6.6  Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.

King James en Français

Zacharie 6.6  Les chevaux noirs qui sont à l’un des chariots, sortent vers le pays du Nord, et les blancs sortent après eux, et les cendrés sortent vers le pays du Sud.

La Septante

Zacharie 6.6  ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου.

La Vulgate

Zacharie 6.6  in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.6  אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.