Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.8

Comparateur biblique pour Zacharie 6.8

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.8  Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côte de l’Aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j’avais conçue contre le pays d’Aquilon.

David Martin

Zacharie 6.8  Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon.

Ostervald

Zacharie 6.8  Puis il m’appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.8  Il m’appela haut et me parla, savoir : Voici, ceux qui sont sortis vers le pays septentrional ont apaisé mon esprit au pays du nord.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.8  Et il m’interpella et me parla en disant : Vois, ceux qui partent pour le pays du nord, font reposer ma colère sur le pays du nord.

Bible de Lausanne

Zacharie 6.8  Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit{Ou mon vent.} sur la terre du nord.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.8  Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.8  Et il m’appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.8  Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes : « Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.8  Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.8  Alors il m’appela et me dit: Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer Ma colère sur le pays de l’aquilon.

Louis Segond 1910

Zacharie 6.8  Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.8  Et il m’appela et il me parla en ces termes : « Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion?».

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.8  On m’interpella et on m’expliqua en ces termes : “Voici que ceux qui sont allés vers le Septentrion, assouviront ma colère contre le pays du nord.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.8  Il m’appela et me dit : "Vois, ceux qui s’avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon esprit dans le pays du nord."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.8  Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.8  Il clame vers moi et me parle, pour dire : « Vois ! Ceux qui sortent vers la terre du Septentrion déposent mon souffle en terre du Septentrion. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.8  L’ange alors m’appelle et me dit: “Regarde, ceux qui s’avancent vers le pays du Nord vont tranquilliser l’esprit de Yahvé dans le pays du Nord.”

Segond 21

Zacharie 6.8  L’ange m’a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. »

King James en Français

Zacharie 6.8  Puis il me cria, et me parla, disant: Voici, ceux qui sortent vers le pays du Nord ont apaisé mon esprit dans le pays du Nord.

La Septante

Zacharie 6.8  καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ.

La Vulgate

Zacharie 6.8  et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.8  וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיֹּֽוצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֹֽון׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.