Zacharie 6.8 Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côte de l’Aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j’avais conçue contre le pays d’Aquilon.
David Martin
Zacharie 6.8 Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon.
Ostervald
Zacharie 6.8 Puis il m’appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 6.8Il m’appela haut et me parla, savoir : Voici, ceux qui sont sortis vers le pays septentrional ont apaisé mon esprit au pays du nord.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 6.8Et il m’interpella et me parla en disant : Vois, ceux qui partent pour le pays du nord, font reposer ma colère sur le pays du nord.
Bible de Lausanne
Zacharie 6.8Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit{Ou mon vent.} sur la terre du nord.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 6.8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 6.8 Et il m’appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 6.8 Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes : « Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord
Glaire et Vigouroux
Zacharie 6.8Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 6.8Alors il m’appela et me dit: Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer Ma colère sur le pays de l’aquilon.
Louis Segond 1910
Zacharie 6.8 Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 6.8 Et il m’appela et il me parla en ces termes : « Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion?».
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 6.8On m’interpella et on m’expliqua en ces termes : “Voici que ceux qui sont allés vers le Septentrion, assouviront ma colère contre le pays du nord.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 6.8Il m’appela et me dit : "Vois, ceux qui s’avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon esprit dans le pays du nord."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 6.8 Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Bible André Chouraqui
Zacharie 6.8Il clame vers moi et me parle, pour dire : « Vois ! Ceux qui sortent vers la terre du Septentrion déposent mon souffle en terre du Septentrion. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 6.8L’ange alors m’appelle et me dit: “Regarde, ceux qui s’avancent vers le pays du Nord vont tranquilliser l’esprit de Yahvé dans le pays du Nord.”
Segond 21
Zacharie 6.8 L’ange m’a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. »
King James en Français
Zacharie 6.8 Puis il me cria, et me parla, disant: Voici, ceux qui sortent vers le pays du Nord ont apaisé mon esprit dans le pays du Nord.