Nombres 6.21 C’est là la loi du nazaréen, lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même. Il exécutera pour achever sa sanctification ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son vœu.
David Martin
Nombres 6.21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l’Éternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu’il aura [encore] moyen d’offrir ; il fera selon son vœu qu’il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.
Ostervald
Nombres 6.21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l’Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu’il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu’il aura prononcé, d’après la loi de son Nazaréat.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 6.21Telle est la doctrine du nazir qui aura voué une offrande à l’Éternel sur son naziréat, en outre de ce qui ses facultés lui permettront ; selon le vœu qu’il aura voué, ainsi il fera au sujet de la doctrine de son naziréat.’
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 6.21Telle est la loi pour le Naziréen qui voue son oblation à l’Éternel en suite de sa consécration nonobstant ce qu’il a le moyen d’offrir : aux termes du vœu qu’il a fait, en sus de la loi de son Naziréat, ainsi s’acquittera-t-il.
Bible de Lausanne
Nombres 6.21Telle est la loi de celui qui est nazaréen par vœu, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce qu’il pourra offrir d’après ses moyens : selon le vœu qu’il aura fait, il en agira ainsi, conformément à la loi de son nazaréat.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 6.21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 6.21 Telle est la loi pour le naziréen qui a fait un vœu ; [telle est] son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira, conformément à la loi de son naziréat.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 6.21 Telle est la règle de l’abstème qui aura fait un vœu ; telle sera son offrande à l’Éternel au sujet de son abstinence, sans préjudice de ce que permettront ses moyens : selon le vœu qu’il aura prononcé, ainsi fera-t-il, en sus de la règle relative à son abstinence. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 6.21C’est là la loi du nazaréen lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans compter les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même (ce que sa main trouvera, note). Il exécutera, pour achever (la perfection de) sa sanctification, ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son vœu.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 6.21C’est là la loi du Nazaréen lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans compter les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même. Il exécutera, pour achever sa sanctification, ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son voeu.
Louis Segond 1910
Nombres 6.21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 6.21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 6.21(Telle est la loi du naziréen qui a fait un vœu, et de son offrande à Yahweh selon sa consécration), indépendamment de ce que ses moyens lui permettent ; selon le vœu qu’il a fait il devra agir d’après la loi de son naziréat.
Bible de Jérusalem
Nombres 6.21Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait vœu d’une offrande personnelle à Yahvé, il acquittera (sans compter ce que ses moyens lui permettront) ce vœu qu’il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 6.21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.
Bible André Chouraqui
Nombres 6.21Voilà la tora du nazir, qui voue son présent à IHVH-Adonaï, sur son naziréat, outre ce que sa main atteindra, selon le vœu qu’il vouera. Il fera ainsi pour la tora de son naziréat. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 6.21Voilà la loi relative au nazir lorsqu’il paye son vœu à Yahvé à l’occasion de son naziréat, en plus de ce qu’il peut faire par ailleurs. La loi des nazirs lui demande d’accomplir les vœux qu’il a faits.”
Segond 21
Nombres 6.21 « Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait conformément à la loi de son naziréat. »
King James en Français
Nombres 6.21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande au SEIGNEUR pour sa séparation, outre ce qu’il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu’il aura prononcé, d’après la loi de sa séparation.
Nombres 6.21ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae