Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.1

Comparateur biblique pour Matthieu 6.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.1  Prenez, garde de ne faire pas vos bonnes œuvres devant les hommes pour en être regardés : autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.

David Martin

Matthieu 6.1  Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

Ostervald

Matthieu 6.1  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d’en être vus ; autrement vous n’en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.1  Prenez garde à ne pas faire vos bonnes œuvres devant les hommes, afin d’être vu d’eux : autrement vous ne recevrez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.1  « Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes afin d’être vus par eux ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.1  Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus ; autrement vous n’avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.1  Gardez-vous d’étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

John Nelson Darby

Matthieu 6.1  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.1  « Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux. »

Bible Annotée

Matthieu 6.1  Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d’être vus par eux ; autrement vous n’avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.1  Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.1  Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.1  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.1  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 6.1  Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.1  “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.1  "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d’eux ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.1  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.1  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.1  « Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.1  Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux. Sinon, vous n’avez pas de salaire près de votre père dans les cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.1  prenez bien garde [à vous] votre justice ne la faites pas devant la face des hommes pour être vus par eux car sinon pas de salaire pour vous de la part de votre père celui qui est dans les cieux

Bible des Peuples

Matthieu 6.1  “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.

Segond 21

Matthieu 6.1  « Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.

King James en Français

Matthieu 6.1  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d’eux; autrement vous n’ avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.

La Septante

Matthieu 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.1  adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.1  Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.