Matthieu 6.26 Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers ; mais votre Père céleste les nourrit : n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
David Martin
Matthieu 6.26 Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ?
Ostervald
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux de l’air ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sément, ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous, vous ne valez pas bien plus qu’eux ?
Bible de Lausanne
Matthieu 6.26Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu’eux?
John Nelson Darby
Matthieu 6.26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Bible Annotée
Matthieu 6.26 Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Louis Segond 1910
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans les greniers ; et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Auguste Crampon
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.26Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas plus qu’eux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.26Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.26Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent, ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.26levez les yeux et regardez les oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils n’amassent pas dans les greniers et votre père celui qui [est] dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas beaucoup plus qu’eux
Bible des Peuples
Matthieu 6.26“Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Segond 21
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
King James en Français
Matthieu 6.26 Regardez les oiseaux dans l’air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
La Septante
Matthieu 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.26respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !