Matthieu 6.28 Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :
David Martin
Matthieu 6.28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
Ostervald
Matthieu 6.28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.28Et le vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Voyez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.28Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Observez les lis de la campagne : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ;
Bible de Lausanne
Matthieu 6.28Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.28Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
John Nelson Darby
Matthieu 6.28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.28Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
Bible Annotée
Matthieu 6.28 Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.28Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.28Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
Louis Segond 1910
Matthieu 6.28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.28Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent.
Auguste Crampon
Matthieu 6.28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.28Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.28Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Observez les lis des champs, comme ils poussent : ils ne peinent ni ne filent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.28Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.28Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis des champs, comme elles croissent sans peiner ni filer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.28Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ, comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.28et au sujet du vêtement pourquoi vous faites-vous du souci considérez les lis du champ comme ils croissent ils ne se donnent pas de peine ils ne filent pas
Bible des Peuples
Matthieu 6.28“Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,
Segond 21
Matthieu 6.28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;
King James en Français
Matthieu 6.28 Et pourquoi vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
La Septante
Matthieu 6.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.28et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !