Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.28

Comparateur biblique pour Matthieu 6.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.28  Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :

David Martin

Matthieu 6.28  Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;

Ostervald

Matthieu 6.28  Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.28  Et le vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Voyez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.28  Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Observez les lis de la campagne : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible de Lausanne

Matthieu 6.28  Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

John Nelson Darby

Matthieu 6.28  Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.28  Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.

Bible Annotée

Matthieu 6.28  Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.28  Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.28  Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.28  Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent.

Auguste Crampon

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.28  Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.28  Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Observez les lis des champs, comme ils poussent : ils ne peinent ni ne filent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.28  Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.28  Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis des champs, comme elles croissent sans peiner ni filer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.28  Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ, comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.28  et au sujet du vêtement pourquoi vous faites-vous du souci considérez les lis du champ comme ils croissent ils ne se donnent pas de peine ils ne filent pas

Bible des Peuples

Matthieu 6.28  “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,

Segond 21

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;

King James en Français

Matthieu 6.28  Et pourquoi vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

La Septante

Matthieu 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.28  et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.28  καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.