Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.30

Comparateur biblique pour Matthieu 6.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.30  Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four ; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi !

David Martin

Matthieu 6.30  Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?

Ostervald

Matthieu 6.30  Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.30  Que si l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et demain sera jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.30  Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe de la campagne qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ?

Bible de Lausanne

Matthieu 6.30  Et si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.30  Si Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?

John Nelson Darby

Matthieu 6.30  Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.30  Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi ! »

Bible Annotée

Matthieu 6.30  Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.30  Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.30  Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!

Louis Segond 1910

Matthieu 6.30  Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.30  Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi !

Auguste Crampon

Matthieu 6.30  Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.30  Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi !

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.30  Que si Dieu habille de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.30  Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.30  Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.30  Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.30  Si l’herbe du champ, qui aujourd’hui est là, et demain jetée au four, Dieu l’habille ainsi, combien plus pour vous, minicroyants !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.30  si donc l’herbe du champ qui est [là] aujourd’hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l’habille de cette manière est-ce qu’il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité

Bible des Peuples

Matthieu 6.30  Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi!

Segond 21

Matthieu 6.30  Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ?

King James en Français

Matthieu 6.30  C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?

La Septante

Matthieu 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.30  si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.30  εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.