Matthieu 6.30 Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four ; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi !
David Martin
Matthieu 6.30 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
Ostervald
Matthieu 6.30 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.30Que si l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et demain sera jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.30Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe de la campagne qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ?
Bible de Lausanne
Matthieu 6.30Et si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.30Si Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
John Nelson Darby
Matthieu 6.30 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.30Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi ! »
Bible Annotée
Matthieu 6.30 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.30Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.30Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
Louis Segond 1910
Matthieu 6.30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.30Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi !
Auguste Crampon
Matthieu 6.30 Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.30Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi !
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.30Que si Dieu habille de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.30Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.30Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.30Si l’herbe du champ, qui aujourd’hui est là, et demain jetée au four, Dieu l’habille ainsi, combien plus pour vous, minicroyants !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.30si donc l’herbe du champ qui est [là] aujourd’hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l’habille de cette manière est-ce qu’il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité
Bible des Peuples
Matthieu 6.30Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi!
Segond 21
Matthieu 6.30 Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ?
King James en Français
Matthieu 6.30 C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?
La Septante
Matthieu 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.30si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !