Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?
David Martin
Matthieu 6.31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Ostervald
Matthieu 6.31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.31Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangeronsnous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.31Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Bible de Lausanne
Matthieu 6.31Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.31Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
John Nelson Darby
Matthieu 6.31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.31« Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? »
Bible Annotée
Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.31Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.31Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?
Louis Segond 1910
Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.31Ne vous mettez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Auguste Crampon
Matthieu 6.31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.31Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.31Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.31Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.31Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.31Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.31ne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu’est-ce que nous allons manger ou bien qu’est-ce que nous allons boire ou bien qu’est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir
Bible des Peuples
Matthieu 6.31“Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?
Segond 21
Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›
King James en Français
Matthieu 6.31 Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
La Septante
Matthieu 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.31nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !