Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.31

Comparateur biblique pour Matthieu 6.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ?

David Martin

Matthieu 6.31  Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

Ostervald

Matthieu 6.31  Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangeronsnous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.31  Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Bible de Lausanne

Matthieu 6.31  Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»

John Nelson Darby

Matthieu 6.31  Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.31  « Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? »

Bible Annotée

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?

Louis Segond 1910

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Auguste Crampon

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.31  Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.31  Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.31  Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.31  ne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu’est-ce que nous allons manger ou bien qu’est-ce que nous allons boire ou bien qu’est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir

Bible des Peuples

Matthieu 6.31  “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?

Segond 21

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? ›

King James en Français

Matthieu 6.31  Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

La Septante

Matthieu 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.31  nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.31  μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.