Matthieu 6.34 C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal.
David Martin
Matthieu 6.34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
Ostervald
Matthieu 6.34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. À chaque jour suffit sa peine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.34N’ayez donc point de souci du lendemain ; demain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiétera de lui-même ; au jour suffit sa peine.
Bible de Lausanne
Matthieu 6.34Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.34Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
John Nelson Darby
Matthieu 6.34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.34« Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. »
Bible Annotée
Matthieu 6.34 Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
Louis Segond 1910
Matthieu 6.34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.34Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. À chaque jour suffit sa peine.
Auguste Crampon
Matthieu 6.34 N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.34Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.34Aussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.34Donc, ne vous inquiétez pas pour demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.34ne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine
Bible des Peuples
Matthieu 6.34Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”
Segond 21
Matthieu 6.34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
King James en Français
Matthieu 6.34 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
La Septante
Matthieu 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.34nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !