Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.34

Comparateur biblique pour Matthieu 6.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.34  C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal.

David Martin

Matthieu 6.34  Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.

Ostervald

Matthieu 6.34  Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. À chaque jour suffit sa peine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.34  N’ayez donc point de souci du lendemain ; demain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiétera de lui-même ; au jour suffit sa peine.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.34  Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.34  Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

John Nelson Darby

Matthieu 6.34  Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.34  « Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. »

Bible Annotée

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.34  Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. À chaque jour suffit sa peine.

Auguste Crampon

Matthieu 6.34  N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.34  Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.34  Aussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.34  Donc, ne vous inquiétez pas pour demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.34  ne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine

Bible des Peuples

Matthieu 6.34  Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”

Segond 21

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.

King James en Français

Matthieu 6.34  Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

La Septante

Matthieu 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.34  nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.34  μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.