Matthieu 6.7 N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
David Martin
Matthieu 6.7 Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.
Ostervald
Matthieu 6.7 Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 6.7Ne multipliez pas les paroles en priant, comme font les payens, car ils s’imaginent être exaucés à force de paroles.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 6.7Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s’imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.
Bible de Lausanne
Matthieu 6.7Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s’imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
John Nelson Darby
Matthieu 6.7 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 6.7En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s’imaginent, en effet, que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer.
Bible Annotée
Matthieu 6.7 Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 6.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
Louis Segond 1910
Matthieu 6.7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 6.7Lorsque vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
Auguste Crampon
Matthieu 6.7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s’imaginent que c’est leur verbiage qui les fera exaucer.
Bible de Jérusalem
Matthieu 6.7"Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6.7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Bible André Chouraqui
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 6.7Quand vous priez, ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 6.7et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s’imaginent que c’est en multipliant les paroles qu’ils vont être entendus
Bible des Peuples
Matthieu 6.7“Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.
Segond 21
Matthieu 6.7 « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.
King James en Français
Matthieu 6.7 Mais quand vous priez, n’utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu’ils seront entendus en parlant beaucoup.
La Septante
Matthieu 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 6.7orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !