Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.8

Comparateur biblique pour Matthieu 6.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.8  Ne vous rendez donc pas semblables à eux ; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

David Martin

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Ostervald

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez point, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous ne le demandiez.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.8  Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

John Nelson Darby

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.8  Ne les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

Bible Annotée

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Auguste Crampon

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.8  N’allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.8  Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.8  ne faites donc pas comme eux car il connaît votre père ce dont vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez

Bible des Peuples

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.”

Segond 21

Matthieu 6.8  Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

King James en Français

Matthieu 6.8  Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

La Septante

Matthieu 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.8  nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.8  μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.