Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.9

Comparateur biblique pour Matthieu 6.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.9  Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié !

David Martin

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

Ostervald

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.9  Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.9  Pour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié ;

Bible de Lausanne

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;

John Nelson Darby

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : « Notre Père, qui es dans les cieux ! » « Que ton nom soit sanctifié ! »

Bible Annotée

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.9  C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.9  C’est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié;

Louis Segond 1910

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié ;

Auguste Crampon

Matthieu 6.9  Vous prierez donc ainsi :
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.9  C’est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.9  "Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.9  Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.9  Vous donc, priez ainsi : Notre père dans les cieux, sanctifié soit ton nom !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.9  voici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu’il soit sanctifié [et] consacré ton nom

Bible des Peuples

Matthieu 6.9  “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Segond 21

Matthieu 6.9  « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,

King James en Français

Matthieu 6.9  Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;

La Septante

Matthieu 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.9  sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.9  Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.