Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.1

Comparateur biblique pour Marc 6.1

Lemaistre de Sacy

Marc 6.1  Jésus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, où ses disciples le suivirent.

David Martin

Marc 6.1  Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.

Ostervald

Marc 6.1  Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.1  Étant parti de là, il s’en alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.1  Et il sortit de là.

Bible de Lausanne

Marc 6.1  Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.1  Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l’accompagnaient.

John Nelson Darby

Marc 6.1  Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.1  Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.

Bible Annotée

Marc 6.1  Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.1  Etant sorti de là, il alla dans son pays, et ses disciples le suivaient.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.1  Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient.

Louis Segond 1910

Marc 6.1  Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.1  Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.

Auguste Crampon

Marc 6.1  Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.1  Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l’accompagnent.

Bible de Jérusalem

Marc 6.1  Étant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.1  Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.1  Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

Bible André Chouraqui

Marc 6.1  Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.1  Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup, en l’entendant, sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.1  et il est sorti de cet endroit-là et il est revenu au pays de sa naissance et ils marchaient derrière lui ses compagnons qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Marc 6.1  Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.

Segond 21

Marc 6.1  Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

King James en Français

Marc 6.1  Et il partit de là,et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.

La Septante

Marc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.1  et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.1  Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.