Marc 6.10 Et il leur dit : Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là ;
David Martin
Marc 6.10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Ostervald
Marc 6.10 Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.10Et il leur dit : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous ne partiez de ce lieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.10Et il leur disait : « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là ;
Bible de Lausanne
Marc 6.10Et il leur disait aussi : En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.10Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu’à ce que vous partiez de cet endroit,
John Nelson Darby
Marc 6.10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.10Et il leur disait : « En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de l’endroit ;
Bible Annotée
Marc 6.10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.10Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.10Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu;
Louis Segond 1910
Marc 6.10 Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.10Il leur disait : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.
Auguste Crampon
Marc 6.10 Et il leur dit : « Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.10Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Bible de Jérusalem
Marc 6.10Et il leur disait : "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.10Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.10 Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Bible André Chouraqui
Marc 6.10Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.10Si un lieu ne vous accueillait pas, s’ils ne vous entendaient pas, partez de là, secouez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage sur eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.10et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu
Bible des Peuples
Marc 6.10Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
Segond 21
Marc 6.10 Puis il leur dit : « Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
King James en Français
Marc 6.10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
La Septante
Marc 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.10et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !