Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.14

Comparateur biblique pour Marc 6.14

Lemaistre de Sacy

Marc 6.14  Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui  ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

David Martin

Marc 6.14  Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Ostervald

Marc 6.14  Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.14  Or, ayant entendu parler de Jésus (car son nom s’étoit répandu), le roi Hérode disoit : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi tant de vertus sont opérées par lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.14  Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait : « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui ; »

Bible de Lausanne

Marc 6.14  Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.14  Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean- Baptiste est ressuscité c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»

John Nelson Darby

Marc 6.14  Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.14  Le roi Hérode l’apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : « Jean- Baptiste est ressuscité d’entre les morts ! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme ! »

Bible Annotée

Marc 6.14  Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.14  Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.14  Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Louis Segond 1910

Marc 6.14  Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.14  Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts ; et c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par son moyen.

Auguste Crampon

Marc 6.14  Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.14  Le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c’est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.14  Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l’on disait : "Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.14  Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.14  Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Bible André Chouraqui

Marc 6.14  Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.14  D’autres disaient : « Il est Élie ! » D’autres disaient : « Un prophète, comme l’un des prophètes. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.14  et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s’est relevé d’entre les morts et c’est à cause de cela qu’ils agissent les actes de puissance par sa main

Bible des Peuples

Marc 6.14  Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.”

Segond 21

Marc 6.14  Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »

King James en Français

Marc 6.14  Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui.

La Septante

Marc 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.14  et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.14  Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.