Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.16

Comparateur biblique pour Marc 6.16

Lemaistre de Sacy

Marc 6.16  Hérode entendant ces bruits différents, disait : Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, et qui est ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Marc 6.16  Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.

Ostervald

Marc 6.16  Hérode donc, en ayant entendu parler, dit : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.16  Ce qu’ayant entendu, le roi Hérode dit : Ce Jean, que j’ai fait décoller, est ressuscité d’entre les morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.16  Mais Hérode en ayant ouï parler, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. »

Bible de Lausanne

Marc 6.16  Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit : C’est ce Jean que j’ai décapité ; il s’est réveillé d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.16  mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité.»

John Nelson Darby

Marc 6.16  Mais Hérode, ayant appris ce qu’il faisait, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.16  Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : « C’est celui que j’ai décapité ! c’est Jean ! c’est lui qui est ressuscité ! »

Bible Annotée

Marc 6.16  Mais Hérode, l’ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.16  Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.16  Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Marc 6.16  Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.16  Mais Hérode, l’ayant appris, disait : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter : il est ressuscité !

Auguste Crampon

Marc 6.16  Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : « C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.16  Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j’ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité !”

Bible de Jérusalem

Marc 6.16  Hérode donc, en ayant entendu parler, disait : "C’est Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.16  Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.

Bible André Chouraqui

Marc 6.16  Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.16  Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé saisir Jean, il l’avait lié, en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère : il s’était marié avec elle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.16  et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j’ai fait couper la tête iôhanan c’est lui qui s’est relevé [d’entre les morts]

Bible des Peuples

Marc 6.16  Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.”

Segond 21

Marc 6.16  Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité. »

King James en Français

Marc 6.16  Mais quand Hérode l’apprit, il a dit: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.

La Septante

Marc 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.16  quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.16  ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.