Marc 6.16 Hérode entendant ces bruits différents, disait : Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, et qui est ressuscité d’entre les morts.
David Martin
Marc 6.16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
Ostervald
Marc 6.16 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.16Ce qu’ayant entendu, le roi Hérode dit : Ce Jean, que j’ai fait décoller, est ressuscité d’entre les morts.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.16Mais Hérode en ayant ouï parler, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. »
Bible de Lausanne
Marc 6.16Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit : C’est ce Jean que j’ai décapité ; il s’est réveillé d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.16mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité.»
John Nelson Darby
Marc 6.16 Mais Hérode, ayant appris ce qu’il faisait, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.16Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : « C’est celui que j’ai décapité ! c’est Jean ! c’est lui qui est ressuscité ! »
Bible Annotée
Marc 6.16 Mais Hérode, l’ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.16Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.16Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.
Louis Segond 1910
Marc 6.16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.16Mais Hérode, l’ayant appris, disait : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter : il est ressuscité !
Auguste Crampon
Marc 6.16 Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : « C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.16Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j’ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité !”
Bible de Jérusalem
Marc 6.16Hérode donc, en ayant entendu parler, disait : "C’est Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.
Bible André Chouraqui
Marc 6.16Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.16Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé saisir Jean, il l’avait lié, en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère : il s’était marié avec elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.16et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j’ai fait couper la tête iôhanan c’est lui qui s’est relevé [d’entre les morts]
Bible des Peuples
Marc 6.16Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.”
Segond 21
Marc 6.16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité. »
King James en Français
Marc 6.16 Mais quand Hérode l’apprit, il a dit: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
La Septante
Marc 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.16quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !